医学新闻精听 | 艾滋病战役的曙光
摘要: 联合国艾滋病规划署(UNAIDS)2009年报告指出,全球艾滋病新增感染率呈下降趋势,尤其在撒哈拉以南非洲及南亚、东南亚等重灾区,得益于行为改变、母婴传播阻断和抗病毒治疗的推广。
- 全球艾滋病毒新增感染人数从2000年的每年310万降至2009年的260万,呈现持续下降趋势。
- 高负担国家如撒哈拉以南非洲和南亚地区,新感染率下降最为显著。
- 性行为改变(如推迟初次性行为、减少滥交、增加安全套使用)、母婴传播干预和抗病毒药物普及是防控成效的关键因素。
- 截至2009年,中低收入国家已有超过500万人接受抗HIV治疗,但仍有约1000万符合条件者未获治疗。
- 全球每年需约250亿美元资金才能有效控制疫情,而当时实际投入仅约170亿美元,资金缺口在经济下行压力下面临可持续性挑战。
小白老师说:英语听新闻,自信看世界!今天的听力选自The Economist,英国杂志《经济学人》。这篇两分钟的新闻短小精悍,中英文对照,参加医博英语考试的朋友可以把本文用作听力和阅读训练。请点击下方条形框播放音频。
Science and Technology 科学与技术
The fight against AIDS— HIV’s slow retreat 与艾滋病之战——HIV的缓慢退却
One of the world’s worst plagues is giving ground 抗击艾滋病:显现曙光
THE timing of the Pope’s(教皇) much-discussed change of position on the use of condoms to prevent the spread of HIV (he will now allow prostitutes(妓女,此次指男妓) to use them without fear of hellfire) was surely no coincidence(巧合). He made it on November 21st—ten days before World AIDS Day and two before UNAIDS, the United Nations body charged with combating the epidemic, released its latest report on the state of the battle.
近期罗马教皇改变了其对于使用避孕套以防止艾滋病传播的立场(称男妓可以使用避孕套,而不必惧怕地狱之火的惩罚),引来一片议论。这个时间绝非巧合。他是本月21日向外界宣布的——恰逢世界艾滋病日前十天,也是在两天后,负责抗击艾滋病的联合国机构——联合国艾滋病规划署(UNAIDS)发布了其最新的艾滋病防治工作报告。
That report carries good news. Though some 33m people are infected, the rate of new infections is falling—down from 3.1m a year a decade ago to 2.6m in 2009. Moreover, as the map shows, the figure is falling fastest in many of the most heavily infected countries, especially those of sub-Saharan Africa and South and South-East Asia.
这份报告带来了好消息。纵使艾滋病毒感染人数已达3300万,但新增感染者的速度正在放慢——从十年前的每年感染310万人降至2009年的260万人。此外,从这张地图上可以看出,正是那些感染最严重的国家新增感染者的速度下降最快,尤其是撒哈拉以南的非洲国家以及南亚、东南亚国家。
The reason is a combination of behavioural(行为上的) change (people are losing their virginity later, are being less **promiscuous(滥交的)**and are using condoms more), a big reduction in mother-to-child transmission at birth and during breast-feeding, and the roll-out of drug treatment for those already infected.
此中原因是多方面的:包括性行为方式的改变(初次性行为年龄的推迟,滥交的减少以及越来越多地使用安全套),母婴分娩传播与哺乳传播的大幅减少,以及已感染者对毒品的戒除。
Besides prolonging(延长) life, anti-HIV drugs make those taking them less likely to pass the virus on. More than 5m people in poor and middle-income countries are now on such drugs, though Michel Sidibe, the head of UNAIDS, says another 10m could benefit. (The remainder of those infected are not yet ill enough for drugs to do them good.) The problem, as always, is money. Dr Sidibe reckons the fight needs about $25 billion a year to be fully effective. At the moment, the sum spent is around $17 billion. Not a bad fraction of the desideratum(急切的需求), but one that will be hard to sustain in the face of the world’s economic difficulties.
抗艾滋药物除了可以延长生命,还可降低服用者将病毒向他人传播的几率。超过500万来自贫困或中等收入国家的艾滋病患者正在服用这种药物,即使这样,据联合国艾滋病规划署的负责人Michel Sidibe说,仍有超过1000万人需要这种药物。(这些人已感染病毒但还未服药,因为症状还不足以使药物发挥作用。)资金不足始终是个问题。Sidibe博士认为,抗击艾滋病每年大约需250亿美元方可全力维持。但现在最高的年支出只有约170亿美元。与总需求相比这还不算太糟,但在全球经济面临困境的当下,想维持这一水平却又是个难题。
常见问题
为什么2009年联合国艾滋病报告被视为‘曙光’?
因为报告显示全球新增HIV感染率首次显著下降,特别是在疫情最严重的地区,表明综合防控措施开始见效。
抗HIV药物除了延长生命还有什么作用?
抗HIV药物还能显著降低感染者将病毒传播给他人的风险,具有预防效果。
教皇对避孕套立场的转变与艾滋病防治有何关联?
教皇在2010年前后表示男妓可使用避孕套以防HIV传播,这一表态被视为宗教权威对公共卫生策略的有限支持,时机紧邻世界艾滋病日和UNAIDS报告发布。
为何仍有大量HIV感染者未接受治疗?
部分感染者尚未出现足够症状以符合用药标准,但更重要的是全球每年约80亿美元的资金缺口限制了治疗覆盖范围。
参考资料
UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic 2009
本文核心数据来源,由联合国艾滋病规划署发布,反映2009年全球艾滋病防治进展。
The Economist: The fight against AIDS—HIV's slow retreat
原始新闻报道出处,发表于2010年11月下旬,配合世界艾滋病日前后舆论氛围。