Why Are Chinese Patients Killing Their Doctors?

J.T. Quigley2016/05/08英语学习

摘要: 近年来,中国医生频繁成为患者暴力袭击甚至杀害的对象,主要原因包括医患信任缺失、医疗资源供需失衡、医生社会地位下降以及患者对高昂医疗费用和治疗结果的不满。

  • 中国医生面临日益严重的暴力威胁,部分极端案例导致医生被杀害。
  • 医患关系紧张源于医疗成本高、医生收入低、社会尊重度下降及缺乏有效纠纷解决机制。
  • 许多中国家长不再希望子女从医,与西方社会对医生职业的普遍推崇形成鲜明对比。
  • 尽管政府加强医院安保,但结构性问题如医院逐利化和法律救济渠道不畅仍未解决。
  • 部分医生被迫学习武术以自保,反映出职业安全感严重缺失。

小白老师说:Compared to their counterparts in the West, medical workers in China get little respect.

Medical professionals across China are increasingly becoming victims of physical violence at the hands of disgruntled patients. In some cases, doctors charged with saving lives are having their own cut short – murdered in cold blood over financial concerns, unhappiness with the quality of treatment, or the unfortunate death of a loved one who was under their care.

The root cause of these tragedies may correlate with the surprisingly low opinion many Chinese have of doctors – considered among the most prestigious and respectable professions in Western societies.

Yesterday, hundreds of medical staff from the No. 1 People’s Hospital in Wenling staged a protest outside of their workplace. The hospital, located approximately four hours south of Shanghai, was the scene of a bloody attack that took place on October 25.

According to the International Business Times, a patient who was dissatisfied with the results of a nasal surgery stormed into the ear, nose and throat unit carrying a butcher knife. Unable to find the doctor who performed his operation, the man turned his rage on the department’s chief physician. After stabbing him to death and injuring a second doctor, the crazed attacker fought his way through two security guards before stabbing a third doctor more than a dozen times.

“Protection measures in hospitals are almost nonexistent,” one physician in Wenling told NPR. “These security guards had no training. Actually, they can’t protect us.”

What could have caused such a tragedy to occur? The relatively high cost of treatment in a country where the average monthly salary is less than $600 may be one factor.

After being apprehended by police, it was revealed that the enraged patient in the Wenling massacre earned $300 a month making mahjong tables – his corrective nasal surgery, which allegedly left him unable to sleep at night, cost $13,000.

Another issue may be the fact that the Chinese don’t view doctors in the same positive light that is commonplace in the West.

“In most western countries, medicine is a profession that guarantees prestige, high salaries – and the approval of parents who love to brag about ‘my child the doctor.’ But in China, the reverse is increasingly true: doctors are ill-paid, overworked and maligned or – while many parents would prefer that they became bankers instead,” reported The Financial Times. “Even Chinese doctors overwhelmingly prefer their children not to follow them into the profession.”

Doctors are often blamed if a patient fails to recover or dies – even if the ailment is terminal and no malpractice has occurred. Xinhua News, citing a survey from the Chinese Hospital Association, said that there were 27.3 assaults on medical staff – per hospital – in 2012.

“Social conflict, loss of trust, and unbalanced demand and supply of medical resources underlie the rise in violence,” said the survey.

This year has been a particularly bloody year for Chinese doctors. In March, courts sentenced an 18-year-old man to life in prison after murdering a hospital intern and stabbing three others. The incident occurred in Harbin, and was sparked over a disagreement about how to treat the patient’s spinal condition.

Bereaved relatives of a deceased patient in Wuhan descended on a hospital in Wuhan last September, beating a group of more than 10 security guards with metal batons. Another family in Guangzhou severely beat three doctors after they were unable to immediately collect the remains of a grandparent who had passed away.

Just last month, a female doctor in Beijing was stabbed 17 times by an unhappy patient who had spent years blogging about a throat cancer surgery that he claimed was a failure.

Chinese state media has condemned each of the attacks, with the Ministry of Public Security requiring hospitals with more than 2,000 patients to have at least 100 security guards present. But economic and legal issues still persist – including the for-profit nature of many hospitals and the lack of a clear route for patients to file malpractice claims.

Regardless of the ramped up security effort, hospital workers around China are reportedly signing up for martial arts classes in response to the recent violence, hoping that kung fu will help them fend off an angry patient.

常见问题

为什么中国患者会攻击甚至杀害医生?

主要由于对治疗效果不满、医疗费用高昂、医患信任缺失,以及在亲人死亡后将责任归咎于医生,即使不存在医疗过失。

中国医生的社会地位为何低于西方国家?

在中国,医生常被视为低薪、过劳且易受责难的职业,许多家庭更希望子女从事金融等高收入行业,而非从医。

政府采取了哪些措施应对医院暴力事件?

公安部门要求大型医院配备至少100名保安,并谴责暴力行为,但尚未建立完善的医疗纠纷法律解决机制。

医疗暴力事件在中国有多普遍?

据中国医院协会2012年调查,平均每家医院每年发生27.3起针对医务人员的暴力事件,近年仍频发恶性案件。

参考资料

Chinese Hospital Association Survey on Medical Violence (2012)

引用自新华社报道,提及每家医院年均27.3起暴力事件。

Financial Times: 'Why Chinese Doctors Are Losing Respect'

报道指出中国医生收入低、社会声望下降,多数医生不希望子女从医。

International Business Times & NPR Coverage of Wenling Hospital Attack

报道2013年温岭医院持刀袭击事件,凶手因鼻部手术不满行凶。

Xinhua News Agency Reports on Medical Violence in China

官方媒体多次谴责医暴事件,并引述相关统计数据与政策回应。