医学论文标题常用词的英文表达总结

小白老师2016/05/19

医学论文标题中常见的中文表达如“探讨”“体会”“问题”和“初步”等,在英文翻译时需根据语境选择合适词汇或适当省略,以符合国际学术写作规范。

关键要点

  • “探讨”可译为 exploration、study、investigation 等名词,也可用介词 on 表达,有时可直接省略不译。
  • “体会”通常译为 experience,但在强调临床实践时也可省略,直接陈述内容。
  • “问题”在标题中多译为 problems 或 aspects,视具体语境而定。
  • “初步”类谦辞(如初步研究、初步报告)在英文中常保留为 a preliminary study/report,但西方学术界较少使用此类谦逊表述。
  • 医学论文英文标题应简洁、客观,避免冗余修饰,优先传达核心研究内容。

小白老师说:论文的标题总是值得我们字斟句酌,反复推敲。今天我们来总结一下医学论文标题最常用的几个词用英文如何表达。

1. 如何表达“探讨”

**可用于表达“探讨”的名词有 exploration、study、discussion、approach、investigation 等。**如:

例一:引自中华整形外科杂志,2000, 16:2

皮肤扩张术机理探讨

译:Exploration of the mechanism of skin expansion

例二:引自中华肿瘤杂志,2000, 22:5

淋巴结外间变性大细胞淋巴瘤临床病理诊断要点的初步探讨

译:Clinicopathologic criteria for the diagnosis of extranodal anaplastic large-cell lymphoma: a preliminary study

例三:引自中华内科杂志,2001,40:229

自身骨髓移植治疗系统性红斑狼疮初探

译:A pilot study in treatment of systemic lupus erythematosus by autologous bone marrow transplant

例四:引自中国实用外科杂志,2001,21:670

肠瘘外科治疗方法探讨

译:Exploration of surgical treatment for intestinal fistula: report of 34 cases

例五:引自中国实用外科杂志,2001,21:719

溃疡性结肠炎及其并发症方式的探讨

译:Investigation on the management of ulcerative colitis and its complications

**“探讨”这一概念也可用介词 on 来表达。可是,在多数情况下,“探讨”一词可略去不译。**如:

例一:引自中华外科杂志,2000,38:2

经输尿管镜治疗输尿管结石方法的探讨

译:Treatment of ureteric lithioasis with ureteroscope: report of 234 patients

例二:引自中华儿科杂志,2001,39:726

肾病综合征肺毛细血管楔压测定及其临床意义初探

译:Measurement and significance of the pulmonary capillary wedge pressure in children with nephrotic syndrome

例三:引自中华儿科杂志,2001,39:662

人类细小病毒B19感染与小儿风湿性疾病关系的探讨

译:Relationship between human parvovirus B19 and children’s common rheumatism

2. “体会”的译法

**“体会”一词一般译成“experience”,但有时也可略去不译。**如:

例一:引自中华心血管病杂志,2000,28:218

冠心病患者116例外科治疗体会

译:Coronary artery bypass grafting for the treatment of coronary artery disease in 116 patients

例二:引自Chinese Medical Journal, 2001, 114:661

置入双腔起搏心脏复律除颤器经腋静脉送入心内电极的初步临床体会

译:Implantation of dual chamber pacemaker defibrillator and placement of endocardial leads via the axillary vein

例三:引自中国实用外科杂志,2001,21:485

提高原发性小肝癌手术切除疗效的经验与体会

译:Experience on increasing the surgical effect of the small primary liver cancer

3. “问题”的译法

**“问题”一词可译成problem或aspect。**如:

例:引自中华医学杂志,2000,80:2

我国缺血性脑卒中防治研究中存在的问题及对策

译:Prevention and treatment of cerebral ischemia in China: problems and tactics

4. 怎么表达“初步”

汉语标题往往带有表示谦虚意味的词,如“初步探讨”、“初步研究”、“初步观察”、“初步报告”、“初步体会”等。这类句式的标题在国外较为少见,因为西方认为科技论文应立足于事实材料,不必谦虚客套。这类带有谦虚用词的标题译法如下:

例一:引自中国实用内科杂志,2001,21:218

脑卒中患者焦虑和抑郁性障碍的初步研究

译:A preliminary study of anxious and depressive disorders in patients with stroke

例二:引自中华内分泌代谢杂志,2000,16:3

分基因组扫描研究2型糖尿病易感基因座位的初步报告

译:A genome scan for late onset type 2 diabetes susceptibility loci in Chinese: a preliminary report

例三:引自中华医学遗传学杂志,2000,17:5

早发性帕金森病Parkin基因第1~6外显子缺失突变的初步研究

译:Preliminary studies on Parkin gene deletion at exons 1 to 6 in Chinese patients with praecox Parkinson’s disease

常见问题

医学论文标题中的“探讨”一定要翻译出来吗?

不一定。可根据语境选择 exploration、study、investigation 等词,也可用介词 on 表达,甚至在不影响原意的情况下省略不译。

“体会”在英文医学论文标题中怎么处理?

一般译为 experience,但若标题已清楚表达临床内容,也可省略该词以使标题更简洁。

英文医学论文标题是否需要保留“初步”这类谦辞?

可以译为 a preliminary study/report,但需注意西方学术写作倾向客观陈述事实,较少使用此类谦逊用语。

“问题”在医学论文标题中如何准确翻译?

通常译为 problems,若指某一方面的内容也可用 aspects,需结合上下文判断。

参考资料

中华整形外科杂志

2000年, 第16卷, 第2期

中华肿瘤杂志

2000年, 第22卷, 第5期

Chinese Medical Journal

2001年, 第114卷, 第661页

中华医学杂志

2000年, 第80卷, 第2期