英文病历书写| 皮肤与黏膜医学英语表达总结
摘要: 皮肤与黏膜医学英语表达是临床病历书写中用于准确描述皮肤颜色、湿度、弹性及各类皮损的专业术语体系,涵盖从基础体征如苍白、紫绀、黄疸,到具体病变如丘疹、水疱、紫癜等的标准化英文表述。
- 皮肤科病历书写需使用标准化医学英语术语,以确保临床沟通的准确性与专业性。
- 颜色相关术语包括pallor(苍白)、cyanosis(紫绀)、jaundice(黄疸)等,常用于描述全身或局部循环与代谢状态。
- 皮损类型有明确分类,如macule(斑疹)、papule(丘疹)、vesicle(水疱)、purpura(紫癜)等,每类对应特定形态与病理特征。
- 湿度与弹性描述涉及dry/moist、elastic/inelastic、scaly/rough等对立词组,用于评估皮肤屏障功能与脱水状态。
- 部分术语具有特异性临床意义,如spider angioma(蜘蛛痣)和liver palms(肝掌)常提示肝脏疾病。
小白老师说:Dermatology is the branch of medicine dealing with the skin, nails, hair and its diseases. It is a specialty with both medical and surgical aspects. A dermatologist treats diseases, in the widest sense, and some cosmetic problems of the skin, scalp, hair, and nails.
颜色 color
苍白(红色、暗红、潮红、粉红色)pallor ( redness, dusky redness, flush, pinky)
显得苍白 be / look pale
紫绀(手足发绀)cyanosis (acrocyanosis)
黄疸(黄染)jaundice (stained yellow)
黑色素 melanin
色素沉着过多(减退)hyper pigmentation (depigmentation)
色素沉着增加(减少)pigmentation increase (decrease)
白瘢(白斑)vitiligo (leukoplakia)
雀斑(老年斑)fleck (senile plague)
紫(妊娠)纹 purple (pregnant) striae
多血症 be plethoric
重度(中度、轻度)紫紺 be severely (moderately, slightly) cyanosis

湿度与弹性 moisture and elasticity
干燥(湿润)的 dry (moist)
湿冷 cold moist
冷(暖、热)cool (warm, hot)
光滑(粗糙)的smooth (rough)
光亮的 shining
紧张(松弛)的 taut (loose)
软(硬)soft (hard)
鳞状(皱纹)的 scaly (wrinkling)
有(无)弹性的 elastic (inelastic)
萎缩(肥厚)的 atrophic (hypertrophic)
皮下气肿 subcutaneous emphysema
全身(局限)性水肿 anasarca (localized edema)
凹陷性(非凹陷性)水肿(加重、减轻、消退)pitting (non-pitting) edema (increase, decrease, subside)

皮损 skin lesions
皮疹 skin eruption
斑疹 maculae
玫瑰疹 roseola (rose spots)
丘疹 papule
斑丘疹 maculopapule
风疹 rubella
疱疹 herpes
斑片 patch
斑块 plaque
荨麻疹urticarial (hives)
脱皮(屑)desquamation (excoriation)
蜘蛛痣 spider angioma
皮下小结 subcutaneous nodules
瘢痕 scar
痱子sudamen
水(血、脓)疱)water (blood, pus) blister
小(大)水疱vesicle (bulla)
单纯疱疹 herpes simplex
风团(囊肿、肿瘤)wheal (cyst, tumor)
皮屑(鳞屑)furfur (scale)
结痂(焦痂)crust (eschar)
溃疡(糜烂、皲裂)ulcer (erythema) palms

肝掌(朱砂掌)liver (erythema) palms
黄褐斑 chloasma
环形红斑circinate erythema
黑痣 pigmented nevus
胎记 birthmark
疣(鸡眼)verruca (clavus)
冻疮 pernio
褥疮 bedsore (decubitus)
渗液 exudate
出血 bleeding
淤点petechial
紫癜 purpura
淤斑ecchymosis
血肿hematoma
片状出血splinter hemorrhage
渗血 oozing of the blood
压之褪色 blanch on pressure
常见问题
英文病历中如何描述皮肤苍白?
可使用 'pallor' 表示苍白,若需强调程度可用 'look pale' 或 'appear pale';伴随症状如 'cold moist skin' 可提示休克或贫血。
紫绀在英文病历中怎么表达?
一般用 'cyanosis',若局限于四肢末端则为 'acrocyanosis';程度可描述为 'slightly/moderately/severely cyanotic'。
如何区分丘疹和斑疹的英文术语?
斑疹为 flat, non-palpable 的 'macule' 或复数 'maculae';丘疹为 elevated, palpable 的 'papule'。两者合并称为 'maculopapule'。
英文中‘压之褪色’怎么说?
标准表达为 'blanch on pressure',用于鉴别充血性皮疹(如玫瑰疹)与出血性皮损(如紫癜,不褪色)。
参考资料
Dermatology Terminology in Clinical Documentation
基于临床皮肤科病历书写惯例整理的标准术语
Medical English for Clinical Practice – Dermatology Section
参考常见医学英语教材中皮肤体征描述规范