怎样写出地道的英文?外刊实用句型精选,地道医学英语写作进阶!

小白老师2016/11/01英语学习

摘要: 地道的英文写作指使用符合英语母语者习惯的词汇、短语和句型,避免中式英语表达,使语言自然、准确且具有表现力。通过大量阅读外刊并模仿其中的经典表达,是提升医学及学术英语写作地道性的有效途径。

  • 中式英语常表现为语法正确但表达不自然,根源在于过度依赖直译和固定句式(如“becoming more and more...”)。
  • 外刊(如《经济学人》)提供了大量地道表达范例,如“Opinion is divided as to...”和“change beyond recognition”,可直接迁移至医学英语写作。
  • 地道性体现在对习语、固定搭配和语境化句型的灵活运用,而非仅追求语法正确或词汇复杂。
  • 针对医疗从业者,应优先积累兼具通用性与医学专业性的实用表达,实现“拿来即用”的写作提升。

小白老师说:辜鸿铭曾说过,今人学英文十年,张目仅能读报,伸手仅能修函。而今天很多中国人学英文远不止十年,张目不能读报,伸手不能修函。我打算撰写连载文章,就从教给大家一些从外刊中精选出来的词汇、短语和句式入手,帮助大家提升英文写作能力。

这几天一直在批改南京辅导班学员们这几周交上来的作文,看了总共近100篇,深深的感觉到了中式英语对我们英文表达的困扰和束缚。随便挑几句出来都能雷倒任何一位考官。比如:

  • Health contains physical health and mental health.
  • There is some suggestions.
  • It was suggested that, according to the rapid economic development, the increased number of sub-healthy people has been a problem that we should face.

曾有参加医学博士英语统考的医生朋友问我,说为什么考试的时候自我感觉作文写得不错,可是分数出来却特别低。原因很多,其中最重要的一个就是中式英语在作怪。那些表面看起来拼写正确、表达通顺、没有语法错误的句子,不一定是好的表达,原因只有三个字——“不地道”!

举个例子,要表达“健步走的运动方式正在变得越来越流行”,普通考生会写“Brisk walking is becoming more and more pupular.” 母语人士却可能会说“Brisk walking is all the rage”.

中国考生的“is becoming more and more pupular”总带着挥之不去的中文痕迹。我本人多次参加全国大学英语四六级作文的阅卷,但凡涉及到“越来越…”之类的表达,大部分考生除了becoming more and more…的句式,好像就再也想不出其他任何有价值的句式了。

显然,第二种表达更地道。这种地道性体现在对语义贴切的短语的灵活运用上。"be all the rage"表示“十分流行,风靡一时”,这类短语母语者经常使用,但国内的朋友们却很少接触。在写作中合理使用这类短语和句式可以大大增加文章的表达效果和地道性。

那问题来了,怎样才能积累这类地道的表达呢?

**大量阅读外刊是捷径。**通过阅读外刊,我们可以开拓眼界,看到真正以英语为母语的人群是怎样用英语写作的,进而学习和积累英语母语者较常使用的词汇、短语和句型,然后从阅读到模仿,快速提升我们写出地道英文的能力。

举个例子,要表达“人们对什么是健康的生活方式看法不一”,可能很多人会写成:Different people have different opinions about what is healthy lifestyle.

这个表达虽然没有问题,但其实还有更地道更漂亮的写法。知名外刊《经济学人》(The Economist) 中有这样的句子:

Opinion is divided as to whether programmers will welcome or reject such tools.(人们对于程序员是否会喜欢这样的工具看法不一)

在这里,Opinion is divided as to … 就是一个很棒的句型,我们可以把它应用到上面的例子中:

Opinion is diveded as to what is healthy lifestyle. 很少有中国考生能写出这样简洁、地道的句子。

再如,怎样表达“自1978年以来,中国的医院已经发生了巨大的变化”?您可能会写:Great changes have taken place in Chinese hospitals since 1978. 或者:Chinese hospitals have chaged greatly since 1978.

我在外刊《经济学人》中曾经读到这样的句子:

The telephone has changed beyong recognition since its invention in 1876, and is now both the most personal, most social and most rapidly evolving technological device. (The Economist)

还有下面这句:

But by the year 2020 business computing will have changed beyond recognition. (但是到了2020年,商业计算将会变得与今天截然不同。)

从以上外刊的句子中我们可以提炼到这样一个短语:change beyond (all) recognition. 这个短语的英文意思相当于 to experience great change. 当我们要描述事物发生了巨大改变,且变化大到令人难以辨认时,可以使用 sth. has changed beyong (all) recognition 这个句型。所以,要表达上文的“自1978年以来,中国的医院已经发生了巨大的变化”,我们可以说:Chinese hospitals have changed beyond recognition since 1978.

事实上,类似的表达在外刊中俯拾皆是。因为我自己保持了多年的阅读外刊并做摘录笔记的习惯,而且上学期我在学校给学生讲授的课程也正是“英美报刊阅读”,对外刊阅读投入了很多时间,作了一些研究,于是我萌生了一个想法,能不能把这些外刊中经典漂亮的好词好句甄选、整理出来,用于指导中国医生们的写作呢?能不能把这样的指导文章写成一个连载的系列,作为我的公众号的一个固定栏目呢?我为自己的主意感到十分高兴!我相信任何人看到 pale into insignificance, have seen better dyas, The muse worked her magic, go the extra mile, be a shadow of your former self 这样形象生动的表达时,都会欣喜之情油然而生! 精彩的表达给我们带来的惊喜感也是写作、甚至是整个语言学习最大的乐趣之一!

另外,考虑到公众号的读者都是医疗工作者,我会在地道词汇、表达的选择上充分体现医学特色,既要有基础的、通用的,也要有医学的、有针对性的。总而言之一句话,必须是实用的,拿来就能用的。

希望“外刊实用短语句型精选”这个系列能帮助你提升英文写作水平,不仅是为了通过一次考试,也是为了更精准、更充分、更自由地表达自己的思想,写出更为地道优美的文章。

常见问题

为什么我的英文作文语法正确却得分低?

因为存在中式英语问题——句子虽无语法错误,但不符合英语母语者的表达习惯,显得不地道。例如用“Health contains...”而非更自然的“Health encompasses...”或直接分述。

如何快速积累地道英文表达?

大量阅读高质量外刊(如《经济学人》),摘录并模仿其中的实用句型和短语,如“be all the rage”“change beyond recognition”,并通过写作刻意练习应用。

医学英语写作是否需要特殊地道表达?

是的。除通用地道表达外,应结合医学语境学习专业场景下的自然说法,例如描述健康趋势、医疗变革或研究观点分歧时采用外刊常用结构。

参考资料

The Economist

文中引用的“Opinion is divided as to...”和“change beyond recognition”等句型均出自该刊物,是地道英语表达的重要来源。