借鉴CNN报道,甩掉中式英语包袱!外刊实用词句精选第二期

小白老师2017/02/04英语学习

摘要: 本文通过分析CNN对《柳叶刀》一项关于居住环境与神经系统疾病关联研究的报道,提炼出多个地道表达“风险”的英文短语和句型,旨在帮助医学从业者摆脱中式英语,提升学术与考试写作的地道性与准确性。

  • 使用 'likelihood of developing a disease' 比 'possibility' 更符合英文母语者的表达习惯,尤其在医学语境中。
  • 表达风险程度变化时,'have a X% greater risk' 和 'the level of risk decreases proportionally' 是精准且常用的结构。
  • 被动语态如 'weren't seen to have any increase in risk' 能体现科研写作的客观性和谨慎态度。
  • 'A gradient of increased risk' 不仅描述风险随距离递增,还隐含规律性变化,优于常见的 'the more... the more...' 句式。
  • 'The risk is down to baseline' 是简洁表达‘风险降至最低’的专业说法,适用于医学和公共卫生领域。

小白老师说:无论是医学论文英文写作,还是医博英语考试的作文,中式英语是大多数医生朋友的痛点。写出地道灵活的英文的前提是大量优质的短语和句型的积累,而外刊阅读及模仿无疑是一条捷径。

“风险”,即 risk,是我们医学英文写作中时常需要涉及的一个词。今天在美国CNN官网发现一篇对《柳叶刀》上新近发表的研究的报道,文中对“risk”有多处精彩表达,特撰文一篇,与大家分享。

报道来自 CNN 官网**▼**

图片

图片

图片

CNN 报道概要

最近有研究表明,住在交通繁忙的主干道附近会对认知功能造成负面的影响,但其与痴呆、帕金森病和多发性硬化的发生率的关系尚不清楚。加拿大学者 Chen 等进行了一项研究,旨在评估居住在主干道附近与这三种神经系统疾病的发生率之间的相关性。该研究发表于近期的 The Lancet。

Story highlights

Living within 200 meters of a major road was associated with at least some increased risk of dementia.

No increased risk was seen for multiple sclerosis or Parkinson’s disease.

文章第一段

(CNN) Living close to a major roadway could increase your likelihood of developing dementia, according to a new study.

根据一项新的研究,居住在主干道附近可能会增加罹患痴呆症的风险。

【分析点评】

这一段我们可以提炼出一个很好的结构:

Doing sth. could increase the likelihood of developing some disease.

做某事可能会增加患上某种疾病的风险。

我们同学在写作文的时候,要表达可能性,都喜欢用 possibility, 或者用它的形容词 possible。而此处CNN的报道则用了 likelihood 一词**▼**

图片

likelihood 本义是“可能性”,但此处其实是用来指“风险”。

例如:

The likelihood of infection is minimal.

传染的风险(可能性)微乎其微。

记住这个灵活有用的短语:

increase the likelihood of developing some disease 会增加患上某种疾病的风险

in all likelihood 这个短语在英美报刊中也十分常见,表示“十分可能”。比如:

In all likelihood, there will be no economic recovery whatsoever when the dust settles.

文章第二段

Researchers found that people living within 50 meters (164 feet) of such a road had a 7% greater risk of developing dementia(痴呆症).

研究者们发现,居住在主干道 50 米范围内的人罹患痴呆症的风险要比正常人高出 7%。

【分析点评】

关于“风险”,这个句子中教给我们一个很实用表示比较的方式:

have a …% greater risk of developing some disease

患上某种疾病的风险要高出百分之多少

文章第三段

The level of risk decreases proportionally, they say, with a 4% higher risk among people living 50 to 100 meters (328 feet) away and a 2% higher risk among people living 101 to 200 meters (656 feet, or about a 10th of a mile) away.

研究者声称患病风险按居住远近成比例下降。居住在主干道50-100米范围内的人患痴呆症的风险要比正常人高出4%,101-200米范围内的人患病风险比正常人高出2%。

【分析点评】

这段话中关于“风险”也有个超级实用的表达:

The level of risk decreases proportionally.

风险值同比下降。

proportionally 是个副词,表示“成比例地;相称地,适当地”。它的形容词是 proportional,表示“与…成比例的”。例如:

Loss of weight is directly proportional to the rate at which the disease is progressing.

体重减轻和该病的发展速度成比例。

文章第四段

People living more than 200 meters from a major road weren’t seen to have any increase in risk, according to the study, published Wednesday in the Lancet.

然而根据周三发表在《柳叶刀》上的研究,并没有发现居住在 200 米以外的人患病风险有所增加。

【分析点评】

这个句子有两个点需要 Get。

第一,have increase in risk,表示“风险值有所上升”;

第二,这个句子中用了一个被动语态的表达,即句中划横线的 “weren’t seen to”。 如果把这个被动结构去掉,句子语法上也对,即写成:

People living more than 200 meters from a major road didn’t have any increase in risk. 居住在200米范围外的人患病风险没有增加。

但句子的意思却发生了微妙的变化。

didn’t have any increase in risk” 强调事实就是这样发生的,言之凿凿;“weren’t seen to have any increase in risk” 强调这是研究者的观察结果,客观谨慎。大家仔细揣摩体会一下。

文章第五段

“There is a gradient of increased risk as you get closer to major roadways,” said Ray Copes, chief of environmental and occupational health at Public Health Ontario, who co-led the study. “By the time you’re 200 meters away, the risk is essentially down to baseline.”

主持这项研究的安大略省公共卫生部门的环境与职业健康长官 Ray Copes 表示,“居住地离主干道越近,患痴呆症的风险就越大。” 他说,“只要居住地在主干道200以外,患病风险就降低最低了”。

【分析点评】

关于“风险”,这一段有两个精彩表达:

第一,a gradient of increased risk 按比例上升的风险

gradient 是个名词,原义是“梯度,坡度”

图片

“居住地离主干道越近,患痴呆症的风险就越大”,同样的句子让我们来表达,恐怕很多朋友都会第一时间甩出 “the more … the more …”的句型,把句子写成"The closer people live to main roads, the greater risk of developing dementia they take."

但是CNN不落窠臼,用了一个很妙的表达:

“There is a gradient of increased risk as you get closer to major roadways.” 随着你住的地方离主干道越来越近,患病风险呈梯度上升。

这不就相当于“居住地离主干道越近,患痴呆症的风险就越大”嘛!

不仅如此,a gradient of increased risk 还暗含了“按比例有规律上升”的意思,和前文的 proportionally 遥相呼应,又避免了用词重复,令人叹服!

第二,The risk is essentially down to baseline. 风险值降到最低。

baseline 的意思是“基线,底线” ,“The risk is down to baseline”,“风险降到底线”,就是“风险降到最低”的意思。

总结,关于“风险”的实用表达

  1. increase the likelihood of developing some disease 会增加患上某种疾病的风险
  2. have a …% greater risk of developing some disease 患上某种疾病的风险要高出百分之多少
  3. The level of risk decreases proportionally. 风险值同比下降。
  4. have increase in risk,风险值有所上升;
  5. a gradient of increased risk 按梯度上升的风险

常见问题

为什么用 'likelihood' 而不是 'possibility' 来表达疾病风险?

在医学和科研语境中,'likelihood' 更常用于量化或评估事件发生的概率,语气更正式、更贴近统计意义;而 'possibility' 偏向泛指‘是否可能发生’,缺乏程度感。

'Werent seen to have any increase in risk' 和 'didn’t have any increase in risk' 有什么区别?

前者强调这是研究观察的结果,体现科学表述的客观与谨慎;后者则直接断言事实,语气更绝对,在学术写作中不够严谨。

什么是 'a gradient of increased risk'?能用在哪些场景?

'A gradient of increased risk' 指风险随某一变量(如距离)呈梯度或连续变化,适用于描述剂量-反应关系、地理暴露等流行病学或环境健康研究场景。

参考资料

Living near major roads linked to higher dementia risk, study finds

CNN 对《柳叶刀》2017年发表的加拿大队列研究的报道,原文提及居住距离与痴呆风险的关联。

Chen H et al. Living near major roads and the incidence of dementia, Parkinson’s disease, and multiple sclerosis: a population-based cohort study

该研究发表于 The Lancet,是 CNN 报道的原始科学依据。