一篇经济学人文章、一部英国悬疑小说、一部BBC经典剧集和一首英文儿歌的共同纠葛
摘要: “Then there were two”源自英文童谣《Ten Little Indians》,后被广泛用于文学、新闻及影视作品中,作为递减式淘汰情节的隐喻表达。该短语因阿加莎·克里斯蒂小说《And Then There Were None》及其BBC改编剧而广为人知,并常被西方媒体借用以暗示竞争或筛选过程中的最终对决。
- 《经济学人》等西方媒体常用‘Then there were two’作为标题,借童谣隐喻政治或社会事件中的最终对决。
- 英文童谣《Ten Little Indians》是英美文化中的共同知识,深刻影响了推理文学与大众传媒的叙事方式。
- 阿加莎·克里斯蒂1939年小说《And Then There Were None》直接引用该童谣结构,成为悬疑文学经典。
- 2015年BBC三集剧《Then There Were None》高度还原原著,强化了童谣与谋杀叙事的关联。
- 语言学习需结合文化背景,否则难以理解如新闻标题等文本中的深层隐喻与互文引用。
小白老师说:《经济学人》最新文章、著名英国悬疑推理小说、BBC 鸿篇巨制的剧集,居然都跟一首英文儿歌有着千丝万缕的关系。这首歌,没准你家娃就会唱。
怎么回事?快搬个小板凳,听小白老师慢慢道来。
话说前几天《经济学人》(The Economist)登出了一则有关法国大选的新闻,说第一轮已经决出了两名候选人,中间派政党前进创办人马克龙(Emmanuel Macron)和极右翼政党国民阵线领导人勒庞(Marine Le Pen)。▼

由于没有候选人的得票率超过 50%,第二轮投票将在 5 月 7 日举行。届时,将会从马克龙和勒庞两人之中选出第 25 任法国总统。这次法国大选引起了全球的普遍关注,这场大选的影响已经远远超出了法兰西本身。
《经济学人》这则新闻报道的标题写得很棒,引起了我的极大兴趣,这个标题就是 “Then there were two: France’s election”.
Then there were two: France’s election**▼**

标题不难理解,显然是说 “法国大选现在只剩两个候选人了”。事实上,当天包括 Time(美国时代周刊)、 NPR(美国国家公共电台)等很多主流的西方媒体在报道这则新闻的时候,都用了 “Then there were two” 这个句子。那这个句子到底是什么来头呢?
其实呀,“then there were two” 是个梗,它来自于西方人耳熟能详的一则爱尔兰古老童谣 Ten Little Indians(十个印第安小人)里面的一句歌词**▼**

Ten little Indian boys went out to dine;
十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;
One choked his little self and then there were nine.
噎死一个没法救,十个只剩九。
Nine little Indian boys sat up very late;
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;
One overslept himself and then there were eight.
倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
Eight little Indian boys travelling in Devon;
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;
One said he’d stay there and then there were seven.
丢下一个命归西,八个只剩七。
Seven little Indian boys chopping up sticks;
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;
One chopped himself in halves and then there were six.
斧劈两半一命休,七个只剩六。
Six little Indian boys playing with a hive;
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;
A bumblebee stung one and then there were five.
飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。
Five little Indian boys going in for law;
五个印地安小男孩,惹是生非打官司;
One got in Chancery and then there were four.
官司缠身直到死,五个只剩四。
Four little Indian boys going out to sea;
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;
A red herring swallowed one and then there were three.
鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
Three little Indian boys walking in the Zoo;
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;
A big bear hugged one and then there were two.
狗熊突然从天降,三个只剩两。
Two little Indian boys sitting in the sun;
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;
One got frizzled up and then there was one.
晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
One little Indian boy left all alone;
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;
He went and hanged himself and then there were none.
悬梁自尽了此生,一个也不剩。
上面大家看到的是《十个印第安小人》这个童谣的完整版本,国内现在比较流行的是一个删减版本,它实际上是教小孩子数字的。家里有孩子的宝爸宝妈们应该都知道这首英文儿歌,小白老师家三岁多的小宝贝也会唱。
点击这里观看《十个印第安小人》视频**▼**
“Then there were two” 这句歌词被《经济学人》用到了新闻标题里面,如果你是一个英美的读者,那么你必然会心一笑,知道这是从英文儿歌里面来的。而且这条新闻的主题暗合儿歌的内容——好几个人竞选总统,然后一个一个地被 PK 掉,前浪都死在沙滩上,最后只剩下两个“小人”了,而且这两个还有一个要被 KO 掉。
就这么一个标题,看似简单,又绝非那么简单,充满了隐喻,意味深长。到这里小白老师想说一下英语学习里面的文化背景问题。英语里的童谣,或者说儿歌,都是历史久远的,英美人士从小唱着这些儿歌长大,在潜移默化中,这些童谣都成为了他们共同知识的一个部分。他们聊天、开玩笑,甚至写这样一个新闻的标题,都有可能调用到某一句歌词,但是我们作为英文学习者,很多人缺乏这样的文化通识,就很难理解这个梗,也无法体会到这个标题的精妙之处。
正在读小白老师的这篇文章的你,学习英语定然已经超过 10 年以上,甚至更长,但 《十个印第安小人》这首英文儿歌,没准还真的闻所未闻。但 这首儿歌于英美人士,正如 “小白兔白又白”于中国人,根深蒂固,深入人心。我随便在 Time(美国时代周刊)搜索一下 “Then there were two” ,就得到 N 多条结果,光 时代周刊一家,就有多篇文章的标题用到了这句歌词**▼**

写到这里,就不得不提著名的英国推理小说作家阿加莎·克里斯蒂创作的长篇小说 And Then There Were None。这部小说出版于 1939 年,全球销量超过一亿册,被改编成多部影视、戏剧、漫画、游戏作品。国内一般译作 “无人生还”,也有译作 “童谣谋杀案、十个小印第安人、一个都不留、孤岛十命”等。▼

这部小说主要是讲八个素不相识的人受邀来到海岛黑人岛上。他们抵达后,接待他们的却只是管家特夫妇俩。用晚餐的时候,餐厅里的留声机忽然响起,指控他们宾客以及管家夫妇这十人都曾犯有谋杀罪。众人正在惶恐之际,来宾之一忽然死亡,噩梦由此开始了。
他们在自己的房间里都发现了 《十个印第安小人》这首儿歌,餐桌上还有十个小瓷像。从第一天晚上开始的几天时间里,每天都有人按着儿歌里述说的方式死去,每死一个人,餐桌上的瓷瓶就会少掉一个。一时之间,人人自危,都希望能找出一个办法拯救自己的生命。可是海上起了大风浪,不可能寻得救援或者逃出生天。唯一的求生办法就是找出凶手。

可是一切的警戒一切的提防还是没有能阻止那最后一刻的到来。风浪停息了,岛上的明争暗斗也停息了,只留下了十具尸体…… 无人生还!Then there were none …(这是《十个印第安小人》 这首童谣的最后一句歌词)。
这部小说的作者 Agatha Christie(1890-1976) 不知道大家是否熟悉,她是著名的英国推理小说女作家,她的著作英文版销售量超过 10 亿册,而且还被译成百余种文字。她一生创作了 80 部侦探小说和短篇故事集,19 部剧本,以及 6 部以玛丽·维斯特麦考特的笔名出版的小说。著作数量之丰仅次于莎士比亚。
2015 年,即阿加莎诞辰 125 周年之际,BBC 推出了三集电视剧,该剧根据她的同名小说改编,即著名英剧 Then There Were None,无人生还。▼

剧中十个演员也都是英国本土实力派,从选角上,这部 BBC 的《无人生还》是极为出色的**▼**

其中就有小白老师很喜欢的女星 Maeve Dermody 梅芙·德莫迪**▼**

总之,小白老师觉得这部剧高度还原了原著,扣人心弦,悬疑程度能让观众的智商遭到重度碾压。大家有时间自己去看咯。
好了,按照惯例,下课前我们要做个总结。敲黑板三下!所以说我们要学好一门语言,只认识单词、熟悉语法是远远不够的,还要尽可能深入广泛地去了解这门语言所在的文化、艺术、传统等等。必要的文化背景知识的缺失,导致很多中国学生做英文阅读理解的时候只能读其意,却不能会其义,能够领会英文原作者的弦外之音的,就更是凤毛麟角了。
就从学唱一首英文儿歌开始补课吧。。。
常见问题
‘Then there were two’出自哪里?
它出自英文童谣《Ten Little Indians》(十个印第安小人),描述十人逐个减少的过程,其中一句为‘A big bear hugged one and then there were two’。
为什么《经济学人》用‘Then there were two’作法国大选标题?
该标题借用童谣中人数递减的意象,隐喻法国总统选举首轮后仅剩马克龙与勒庞两人进入第二轮对决。
阿加莎·克里斯蒂的小说和这首儿歌有什么关系?
她的小说《And Then There Were None》(无人生还)完全依照《Ten Little Indians》的结构设计谋杀顺序,每死一人对应童谣一行。
这首儿歌现在还能教孩子唱吗?
原版因涉及种族刻板印象和暴力内容,在当代多被修改或替代;现代英语教学中常使用数字学习版,但文化引用仍基于原始版本。
参考资料
And Then There Were None – Agatha Christie
1939年出版的推理小说,全球销量超一亿册,直接引用《Ten Little Indians》童谣结构。
BBC's 'And Then There Were None' (2015)
BBC出品的三集迷你剧,改编自阿加莎·克里斯蒂同名小说,忠实还原童谣谋杀设定。
The Economist: 'Then there were two: France’s election'
2017年4月法国总统大选报道标题,典型运用童谣典故进行政治隐喻。
Ten Little Indians (nursery rhyme)
19世纪流传的英文童谣,原版含争议性内容,现多以教育版形式用于儿童数字教学。