教你用英语优雅地说“粽子”
摘要: “粽子”在英语中通常有两种表达方式:音译的“Zongzi”和意译的“Chinese rice dumpling”,前者强调文化专属性,后者侧重描述其食材与形态特征。
- 端午节的标准英文译名为“Dragon Boat Festival”,因其与赛龙舟习俗密切相关。
- 中国传统节日多用“Festival”翻译(如Spring Festival),而现代节日常用“Day”(如Mother's Day)。
- “粽子”可译为“Zongzi”(音译)或“Chinese rice dumpling”(意译),两者均被接受但语境不同。
- 中国食物的翻译策略取决于其国际认知度:知名菜式倾向音译,冷门食物则多采用意译。
- 随着中国文化影响力提升,越来越多中国食物名称正以音译形式进入英语日常使用。
小白老师说:马上就是端午佳节啦!端午节要吃粽子,小白老师虽然不能隔着手机屏幕请大家吃粽子,但是和大家分享两个跟 “端午” 相关的英语词汇,还有一些翻译上的冷知识。**
问:“端午节” 用英语怎么说?
答:Dragon Boat Festival
因为端午节很多地方都有赛龙舟的传统,所以一般把 “端午节” 译成 Dragon Boat Festival(即龙舟节)。▼

不知大家发现没有,在翻译各种节日的时候,我们有时候会用 Day(比如母亲节 Mother’s Day),而有时候会用 Festival(比如春节 Spring Festival)。那两者有什么区别呢?
一般中国传统节日(通常是按农历算)会翻译成 Festival,例如 “春节”、“元宵节”、“中秋节”、“端午节”等等。而一些近现代产生的节日(通常是按阳历算)会翻译成 Day,例如“劳动节”、“国庆节” 和 “情人节”等等。

问:“粽子”用英语怎么说?
答:两种说法,Zongzi,或者 Chinese rice dumpling
我们在翻译中国传统美食的时候,一般有两种译法。一种是直接音译,比如把粽子说成 “Zongzi”;另一种是根据食材特点意译,比如把粽子翻译成 “Chinese rice dumpling”。
有同学可能要问了,dumpling 不是“饺子”吗?其实呀,中国的各种传统小吃,只要是里面裹了馅儿的,英语基本都翻成 dumpling。因为粽子是糯米(sticky rice)做的,所以在 dumpling 的前面加个 rice,就是强调这这是用米做的一种带馅儿的食物。可能会有同学反驳说 “白粽子没有馅儿啊!” 嗯嗯,那凡事总有例外嘛,毕竟带馅儿的粽子是大多数嘛,比如红豆粽、鲜肉粽、蛋黄粽、板栗粽、八宝粽 …

那问题来了,我们在具体翻译中国传统美食的时候,到底是要音译还是意译呢?
这要看这个食物在国际上的流行和普及程度,像 “宫保鸡丁” 、“麻婆豆腐” 这些老外耳熟能详的中国美食可以直接音译成 “Kung Pao Chicken”、“Mapo tofu”。
而一些比较冷门、老外不太熟悉的中国食物,最好还是意译,比如“夫妻肺片” 一般译成 p****ork lungs in chili sauce,再比如 “狮子头” 译成 large meatball。

但是小白老师认为,随着中国国际影响力的不断扩大,中国美食音译的概率会越来越大。以前饺子我们都要翻译成 dumpling,而现在连老外都学会了直接说 Jiaozi!哇,民族自豪感油然而生哪!
五色新丝缠角粽,金盘送,生绡画扇盘双凤。
正是浴兰时节动,菖蒲酒美清尊共。
好酒沈醉酬佳节,十分酒,一分歌。
白老师祝各位好朋友们端午快乐,幸福安康!

常见问题
为什么端午节翻译成 Dragon Boat Festival 而不是 Duanwu Festival?
因为端午节最广为人知的习俗是赛龙舟,国际上更习惯用 Dragon Boat Festival 来传达节日的核心文化符号。
粽子应该说 Zongzi 还是 Chinese rice dumpling?
两者都正确:Zongzi 用于强调文化身份或在已知语境下使用;Chinese rice dumpling 更便于不熟悉中餐的人理解其基本构成。
Dumpling 不是饺子吗?为什么粽子也能叫 dumpling?
在英语中,“dumpling”泛指包裹馅料的面食或米食,不仅限于饺子;粽子因用糯米包裹馅料,也被归入这一类别。
什么时候该用音译,什么时候该用意译中国食物?
若该食物在海外已有较高知名度(如宫保鸡丁、麻婆豆腐),优先音译;若较陌生(如夫妻肺片),则用意译说明成分和做法。
参考资料
中国节日英文译名规范
根据主流媒体及外宣惯例,传统农历节日普遍采用 Festival 译法。
Oxford English Dictionary - dumpling
↗dumpling 在英语中泛指各类包馅蒸煮食品,不限于特定国家或形态。
BBC Culture: How Chinese food names enter the English language
讨论了 Jiaozi、Mapo Tofu 等词如何从意译转向音译,反映文化输出趋势。