紧急通知!圣诞快乐不要再说 Merry Christmas了!
摘要: “Happy Christmas”在语法和实际使用中完全正确,尤其在英国英语中常见;而“Merry Christmas”虽广为人知,但并非唯一或绝对正确的表达。在多元文化背景下,“Happy Holidays”更常用于包容不同宗教和节日传统。
- “Happy Christmas”是地道且正确的英语表达,英国王室成员如伊丽莎白二世长期使用该说法。
- “Merry Christmas”并非唯一标准,其流行部分源于历史和文化习惯,而非语法规则。
- 在英美国家,“Happy Holidays”是更包容、更常用的节日祝福语,涵盖圣诞节、光明节、宽扎节及新年等。
- 中国普遍使用“Merry Christmas”是受教材和文化输入影响,但在国际交流中“Happy Holidays”更为得体。
- “Merry”一词在19世纪曾带有“饮酒作乐”的俚俗含义,可能影响了部分正式场合对其的回避。
小白老师说:圣诞季,大人小孩都会来一句 Merry Christmas! 大家学英语少说也有十几年了,有没有想过为什么圣诞节快乐只说 Merry Christmas,为什么就不说 Happy Christams 呢?
如果把这个问题抛给很多英语老师,你一定会收到中国英语老师界通用的神回答:
固 定 搭 配!
貌似很有道理,小白老师还记得当年上中学的时候,英语老师曾在课上敲着黑板反复强调:“同学们请注意! 圣诞快乐要用 Merry ! 千万不能用 Happy!” ▼

貌似固定搭配的 Merry Christmas 和 Happy New Year
虽然那位敬业又帅气的英语老师是我们当年的男神,但是 “固定搭配” 这个说辞却无法令人信服。Happy Christmas 这个说法到底对不对? If not,why not?
圣诞将至,关于 “圣诞快乐”,小白老师给大家科普两个真相。
真相一
Happy Christmas 从语法到用法都!没!有!问!题!
小白老师给大家举几个小栗子。
例一,来自小白老师最喜欢的英剧《唐顿庄园》,里面有伯爵一家欢聚一堂吃圣诞大餐的场景,男仆把最后一道甜点奉上之时,老伯爵夫人从容优雅地说了一句: “A happy Christmas to you all” ▼

众人则齐声回应 Happy Christmas!▼

例二,来自电影 The Holiday(恋爱假期)。▼

顺便给大家安利一下这部小白老师很喜欢的爱情片,巨星云集,由(尚未发福的)凯特温丝莱特、(还处于颜值巅峰的)裘德洛、(一如既往地性感甜蜜的)卡梅隆迪亚兹和 (演技一直在线的)Jack Black 主演。尤其是英音和美音傻傻分不清楚的同学,小白老师强烈推荐这部电影。▼

故事一开始就是平安夜,英国一家杂志社灯火通明,派对热烈进行中。凯特温丝莱特饰演的女编辑 Iris 给同事兼男友送上精心准备的圣诞礼物,却不知男友马上就要当众宣布与另一位女同事订婚的消息。
下图就是毫不知情的 Iris 祝男友圣诞快乐 Happy Christmas**▼**

Happy Christmas
几分钟后,杂志社主编把所有人召集到一起,准备宣布 Iris 的男友订婚的消息。宣布前,主编首先祝大家圣诞快乐 Happy Christmas ▼

A very happy Christmas to every one of you.
最后,是时候放出大招了!
论英语的地道性,英国女王绝对是名门正统,这个想必大家都不会有异议。▼

每年12月25日圣诞节下午3点,英国女王伊丽莎白二世都会献上自己的圣诞祝词。圣诞演讲词由女王亲自撰稿,被誉为一年一度的英式发音终极教程! 亲爱的同学们,你们知道女王每年在圣诞演讲结尾都说 Happy Christmas 而非 Merry Christmas 吗?
下面节选了英国女王伊丽莎白 2015 年的圣诞演讲 ▼
There’s an old saying that “it is better to light a candle than curse the darkness”.
有一句老话说得很好:“在黑暗里点亮一支蜡烛要好过诅咒黑暗本身”。
There are millions of people lighting candles of hope in our world today. Christmas is a good time to be thankful for them, and for all that brings light to ourlives.
这世上有成千上万的人都在点亮蜡烛。圣诞节是感谢这些人的最好时机,感谢他们为我们带来光明。
I wish you a very happy Christmas.
我祝大家圣诞快乐!
那问题来了!为何女王执着地不走寻常路,从不说 Merry Christmas,而是说 Happy Christmas 呢?
据说是因为女王瞧不上 merry 这个词的本义。merry 这孩子啊,是个穷苦出身,在维多利亚时期,这个词主要混迹在社会底层,指 “以酗酒为乐”。
Merry 的原意是 “jovial, and outgoing,probably mildly intoxicated”,就是天性活泼的,可能还有些醉了。
在 1840 年代推出的第一批 Merry Christmas 贺卡,也是一家人饮酒作乐的场景。▼

所以,代言英语 90 年且品质始终如一的伊丽莎白二世,从不使用 Merry Christmas。在每年例行的圣诞演讲中,超长待机的女王陛下都会不疾不徐地道一声:Happy Christmas.
真相二
只有在中国才那么大规模地全民皆说 Merry Christmas !
英美国家既说 Merry Christmas 也说 **Happy Christmas!**尤其是美国,Merry Christmas 说得其实比较少,最普遍的说法反而是 Happy Holiday!
小白老师喜欢海淘买东西,圣诞季优惠多当然要买买买,但是我在各种国外购物网站的促销活动页面上却很少看到 Merry Christmas 的字眼,邮箱中收到的各种国外促销广告邮件写的也都是 Happy Holiday!Google 每年圣诞节前会发布 Android 贺岁视频,里面写的也是 Happy Holiday!(请看视频快结束处)▼
有意思的是,亚马逊中国的促销页面写的还是 Merry Christmas,果然是一到中国就入乡随俗了啊!

如果您要出国学习或工作,当您在圣诞季给老外们送上节日祝福的时候,与其说 Merry Christmas, 不如说 Happy Holiday。理由如下:
1. 说Happy Holidays 可以将其他宗教或文化节日包含在内。
美国是一个非常多元化的国家。除了基督教的人庆祝圣诞节之外,也有很多其他宗教信仰的人庆祝他们自己的节日。当你不知道对方宗教信仰时,说 Happy Holidays 比较安全,所有人通用。比如在十二月份还有两个著名的宗教节日要庆祝的。一个是 Hanukkah (光明节),这是犹太人庆祝的。还有一个是 Kwanzaa (宽扎节),这是非洲裔美国人庆祝的。
2. 不是所有人都过圣诞节。
由于圣诞节是庆祝耶稣的出生 (the birth of Jesus),很多人觉得耶稣是 12 月 25 日生的,其实圣经里并没有写,还有种说法说耶稣是春天生的,但因为这样,一些极少数的极端一点的基督教信徒会反对你说 Happy Holidays! 觉得这是耶稣生日,你必须得说Merry Christmas。但大部分基督教徒或美国人还是在这方面比较随和,你跟他说 Happy Holidays 没任何问题。更何况大量的美国人都只是把圣诞节当作家人团聚的一次机会而已。

3. 说 Happy Holidays 顺便把 “元旦跨年” 也包含进去了。大写的机智!
这个对于中国人来说可能没这样的感觉,因为中国人圣诞节不放假,毕竟圣诞不是中国的节日,现在大部分也只是商家忽悠着大家过节。在美国是这样的:圣诞假期+元旦假期一起放,所以对他们来说这是一个大假期。一直玩到元旦后,你说 Happy Holidays 顺便也把圣诞后面的新年,即 Happy New Year 给包含了,又省事又全面。
尤其是如果有机会与美国人一起过圣诞节,不知道对方的宗教信仰情况下,说 Happy Holidays 比 Merry Christmas 更好。但对犹太人说 “圣诞快乐” 对方也不会拿咱怎么样,不会打你骂你… 遇到较劲儿的顶多跟你说句:Sorry, I’m Jewish. 不好意思,我是犹太人!
好了,总而言之呢,圣诞快乐说 Happy Christmas 没问题,说 Merry Christmas 也可以,说 Happy holidays 也很机智。圣诞节毕竟是个洋节,咱们都是凑热闹的吃瓜群众,图个热闹好玩而已!

最后,小白老师要给你送上最真诚的节日祝福!
在冰雪还未飘下
圣诞树还未长高
圣诞彩灯还未亮起
火鸡还未被烧烤
袜子还没挂上窗口
礼物还没准备好之前
祝愿你圣诞快乐
Happy Christmas
常见问题
“Happy Christmas”是不是错误的英语表达?
不是错误。“Happy Christmas”在英国英语中广泛使用,包括英国女王在内的许多母语者都采用这一说法。
为什么中国人都说“Merry Christmas”而很少说“Happy Christmas”?
这主要源于国内英语教材和早期文化输入的固化,将“Merry Christmas”作为固定搭配教授,忽略了实际语言使用的多样性。
在国外过圣诞,应该说“Merry Christmas”还是“Happy Holidays”?
在不确定对方宗教或文化背景时,说“Happy Holidays”更礼貌、更包容,也符合北美等地的实际用法。
英国女王为什么不说“Merry Christmas”?
据传因“merry”在历史上有“醉酒欢闹”的俚俗含义,王室倾向于使用更庄重的“Happy Christmas”。
参考资料
英国女王2015年圣诞演讲原文
官方演讲文本中明确使用“I wish you a very happy Christmas.”
《唐顿庄园》与《恋爱假期》中的节日用语
影视作品作为真实语料,展示了“Happy Christmas”在英美语境中的自然使用。
美国节日多元化与“Happy Holidays”的普及
美国社会因宗教多元,公共场合普遍采用“Happy Holidays”以示包容。