怎样用英语优雅地说“粽子”

小白老师2018/06/17英语学习

摘要: “粽子”在英语中通常有两种表达方式:音译的“Zongzi”和意译的“Chinese rice dumpling”。前者保留中文发音,体现文化特色;后者通过描述其主要成分(糯米)和形态(带馅团状食物)帮助英语使用者理解。

  • “端午节”标准英文译名为 Dragon Boat Festival,强调赛龙舟的传统习俗。
  • 中国传统节日多用 Festival 翻译,而现代节日常用 Day,如 Mother's Day。
  • “粽子”可译为 Zongzi(音译)或 Chinese rice dumpling(意译),两者皆被接受。
  • dumpling 在英语中泛指各类包馅面食或米食,不仅限于饺子。
  • 随着中国文化的国际传播,越来越多中国食物采用音译形式进入英语语境。

小白老师说:今天就是五月初五端午佳节啦,小白老师虽然不能隔着手机屏幕请大家吃粽子,但是可以和大家分享两个跟 “端午” 相关的英语词汇,还有一些翻译上的冷知识。先祝大家端午安康。**

问:“端午节” 用英语怎么说?

答:Dragon Boat Festival

因为端午节很多地方都有赛龙舟的传统,所以一般把 “端午节” 译成 Dragon Boat Festival(即龙舟节)。

图片

不知大家发现没有,在翻译各种节日的时候,我们有时候会用 Day(比如母亲节 Mother’s Day),而有时候会用 Festival(比如春节 Spring Festival)。那两者有什么区别呢?

一般中国传统节日(通常是按农历算)会翻译成 Festival,例如 “春节”、“元宵节”、“中秋节”、“端午节”等等。而一些近现代产生的节日(通常是按阳历算)会翻译成 Day,例如“劳动节”、“国庆节” 和 “情人节”等等。

图片

问:“粽子”用英语怎么说?

答:两种说法,Zongzi,或者 Chinese rice dumpling

我们在翻译中国传统美食的时候,一般有两种译法。一种是直接音译,比如把粽子说成 “Zongzi”;另一种是根据食材特点意译,比如把粽子翻译成 “Chinese rice dumpling”。

有同学可能要问了,dumpling 不是“饺子”吗?其实呀,中国的各种传统小吃,只要是里面裹了馅儿的,英语基本都翻成 dumpling。因为粽子是糯米(sticky rice)做的,所以在 dumpling 的前面加个 rice,就是强调这这是用米做的一种带馅儿的食物。

可能会有同学反驳说 “白粽子没有馅儿啊!” 嗯嗯,那凡事总有例外嘛,毕竟带馅儿的粽子是大多数嘛,比如红豆粽、鲜肉粽、蛋黄粽、板栗粽、八宝粽 …

图片

那问题来了,我们在具体翻译中国传统美食的时候,到底是要音译还是意译呢?

这要看这个食物在国际上的流行和普及程度,像 “宫保鸡丁” 、“麻婆豆腐” 这些老外耳熟能详的中国美食可以直接音译成 “Kung Pao Chicken”、“Mapo tofu”。

而一些比较冷门、老外不太熟悉的中国食物,最好还是意译,比如“夫妻肺片” 一般译成 p****ork lungs in chili sauce,再比如 “狮子头” 译成 large meatball

图片

但是小白老师认为,随着中国国际影响力的不断扩大,中国美食音译的概率会越来越大。以前饺子我们都要翻译成 dumpling,而现在连老外都学会了直接说 Jiaozi!哇,民族自豪感油然而生哪!

五色新丝缠角粽,金盘送,生绡画扇盘双凤。

正是浴兰时节动,菖蒲酒美清尊共。

好酒沈醉酬佳节,十分酒,一分歌。

小白老师祝各位好朋友们端午快乐,幸福安康!

图片

常见问题

为什么端午节翻译成 Dragon Boat Festival 而不是 Duanwu Festival?

因为 Dragon Boat Festival 突出了端午节最具代表性的民俗活动——赛龙舟,便于国际理解和文化传播。

粽子没有馅也能叫 dumpling 吗?

虽然 dumpling 通常指带馅食物,但“Chinese rice dumpling”作为固定译法已广泛用于指代粽子,包括无馅品种。

什么时候该用音译(如 Zongzi),什么时候该用意译(如 Chinese rice dumpling)?

若该食物在海外已有认知度(如 Jiaozi、Mapo Tofu),优先音译;若较陌生,则用意译辅助理解。

参考资料

中国日报网 - 中国传统节日英文译法指南

提供春节、端午节等传统节日的标准英文译名及使用规范。

Oxford English Dictionary (OED) - dumpling 条目

说明 dumpling 在英语中可泛指多种包裹馅料的面食或米制品。