每周一个长难句,手把手教程(第 6 期)
摘要: 长难句解析是一种通过拆分句子主干与修饰成分、识别逻辑结构和关键词,从而提升英语阅读理解能力的学习方法。在语言学习中,尤其针对学术或考试类文本,掌握长难句的处理技巧有助于快速准确获取信息。
- 长难句的核心在于区分主干(主谓宾)与修饰成分(状语、定语等),避免被复杂结构干扰理解。
- 本例句主干为“spectators experienced elaborate aural presentations alongside movies' visual images”,其余均为修饰或举例说明。
- “from A to B”结构用于列举不同形式的听觉呈现方式,体现无声电影时代音效的多样性。
- 应对考试中的长难句,有时只需抓住逻辑连接词和关键词,无需完全理解每个细节。
- 重点词汇如spectator、elaborate、narrative、composition、orchestra等是理解句意和提升学术词汇量的关键。
小白老师说:又长又难的东西,就要把它给拆分了,各个击破。
先来看今天的句子
In many instances, spectators in the era before recorded sound experienced elaborate aural presentations alongside movies’ visual images, from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.
中文释义
很多时候,在有声时代之前,观众们在观看影像的同时也欣赏到了精心制作的音效,从日本的多人对话式叙事到欧美交响乐团的原声乐,无不体现了这一点。
难点分析
- 本句主干是 spectators experienced elaborate aural presentations alongside movies’ visual images,其实非常简单,就是说观众们既看到影像也欣赏到了音效;
- 但是从句子一开头的状语 In many instances开始,作者用 in the era before recorded sound 修饰主语 spectators,割裂了谓语 experienced 和主语之间的关系;
- 然后宾语是 elaborate aural presentations alongside movies’ visual images倒不难;
- 但是随后又用一个 from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States 来解释这个主干成分的句子,就使句子的复杂度陡然增加。注意其中 from A to B 的用法。
重点词汇
-
spectator [spek’teɪtə] n. 观众;旁观者
例句:
Thirty thousand spectators watched the final game.
3万观众观看了那场决赛。
-
elaborate [ɪ’læb(ə)rət] adj. 精心制作的;详尽的;煞费苦心的
例子:
an elaborate research project
一项复杂的研究项目
-
narrative ['nærətɪv] n. 叙述;故事;讲述
例句:
Neither author was very strong on narrative.
两位作者在记叙方面都不强。
-
composition [ˌkɒmpəˈzɪʃn] n. 作文,作曲,作品;构成;合成物;成分
例句:
Mozart’s compositions are undoubtedly among the world’s greatest.
莫扎特的作品无疑位列于世界上最伟大的作品之中。
-
symphony ['sɪmf(ə)nɪ] n. 交响乐;和声
例句:
Diversity and the coming together of each instrument is what gives the symphony its unique and special sound. This is also true in life and the world we live in.
每种乐器的差异性混合在一起,使得交响乐的声音具有唯一和独特性,我们的生命和我们生活的这个世界都是如此。
-
orchestra ['ɔːkɪstrə] n. 管弦乐队
例句:
The sense of unalloyed power we often take from his music is a result, not of weight of orchestra sound, but of his astonishing command of the interrelationship of texture, time and musical space.
我们经常能从贝多芬音乐中汲取到的纯粹的力量,并非来自管弦乐队宏大的音量,而是来自于他对音乐的本质,时间和空间诸要素相互关系的惊人把握。
敲黑板
应对长难句的关键就是要学会简化句子。
根据构造的成分,句子可以分成主干和修饰成分。主干是一个完整的主谓结构,而修饰成分可能是从句,定语或者状语。
为了准确快速地理解句子的意义,你必须分析句子的结构。但有时你并不需要掌握句子的确切意义,因为有些句子逻辑关系极为明显,你只需通过这些揭示逻辑关系的过渡词或者语气词和理解其中的关键词就可以解题。
所以,很多时候我们甚至并不需要真正的掌握句意,你只需将不可能包含过渡词和关键词的修饰成分略掉,就足以帮助我们快速地找到正确答案。
长按下方图片二维码参加 2019 医学考博英语课程 ▼

2019 网络课程学员赠送听力特训 100 天活动
常见问题
如何快速识别英语长难句的主干?
先找主谓结构:确定句子的主语和谓语动词,忽略插入语、介词短语和从句等修饰成分,即可还原句子主干。
句中的“from...to...”结构起什么作用?
该结构用于举例说明“elaborate aural presentations”的具体形式,从日本benshi叙事到欧美交响乐,展示听觉呈现的多样性。
为什么无声电影时代会有复杂的音效?
在录音技术出现前,影院通过现场配音、旁白或乐队演奏等方式为默片提供声音支持,形成独特的视听体验。
备考英语考试是否需要完全理解每个长难句?
不一定。若题目仅考查逻辑关系或关键词,可略读修饰成分,聚焦过渡词和核心名词动词即可解题。
参考资料
无声电影时代的现场配乐与旁白传统
关于benshi和早期电影配乐的历史背景,可参考电影史相关资料。
学术英语长难句解析方法
主流英语教学法普遍强调主干提取与结构分析,适用于考博、雅思、托福等考试。