每周一个长难句,手把手教程(第 9 期)
摘要: “每周一个长难句,手把手教程(第9期)”是一篇面向英语学习者的语法解析文章,通过拆解包含多重修饰成分的复杂句,帮助读者掌握句子主干识别、同位语结构、介词短语功能等核心语法点,并结合医学语境词汇提升阅读理解能力。
- 该句虽长,但本质是简单句,主干为“the NT Rights means he can get on with living”,其余多为插入性修饰成分。
- 同位语结构(如a 54-year-old Darwin resident...)和后置定语(of Terminally Ill Law)是造成句子复杂的主要原因。
- “Terminally III Law”中的“III”实为大写“I”组成的“Ill”,指“绝症晚期法案”,非罗马数字,需注意专有名词拼写细节。
- 重点词汇如resident、terminally、haunting在医学与法律语境中具有特定含义,需结合上下文准确理解。
- 通过分析介词短语(without the haunting fear...)及其同位语(a terrifying death...),可厘清作者表达的情感逻辑。
小白老师说:这个手把手教程的目的就是要把长难句掰开来、揉碎了、把每个知识点都讲透,帮助大家踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。
先来看今天的句子
For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III Law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.
中文释义
对于现年 54 岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个针对绝症晚期病人的法案的条款意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。
难点分析
- 先找到句子的主干:For Lolyd Nicks, the NT Rights means he can get on with living.
- 这个长句看似复杂,实际上是个简单句,只不过是插入成分多,只要能找准句子的核心结构 the rights means…,这个句子就可以迎刃而解。
- For Lolyd Nicks 是为主句的状语,意为“对于尼克逊来说”
- a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer 是 Lolyd Nicks 的同位语,用来解释说明 Lolyd Nicks 到底是谁
- 在 the NT Rights of Terminally III law 这个结构中,of 引导了后置定语 of Terminally III law 来修饰 the NT Rights
- means 后面到句子结束是个宾语从句,谓语动词 means 后面省略了 that
- without the haunting fear of his suffering 是介词短语做状语,修饰前面的 get on with living
- a terrifying death from his breathing condition 是 his suffering 的同位语,解释说明他遭受的折磨到底是什么
- 另外,这个句子里面还有个小细节也可能造成理解障碍,Terminally III Law 是指美国的一个关于绝症病人的法案。terminally ill 就是“病入膏肓、病危”的意思。其中的 III 不是三个 “L”,而是指 ill,因为法案的名称是专有名词,所以把 ill 的第一个字母 i 大写了,i 的大写看起来就和小写的 L 一样。所以千万不要把这里的 III 当成罗马数字 “第三”。
重点单词
-
resident 英 [ˈrɛzɪdənt] n. 居民;住院医师 adj. 居住的;定居的
例句:
There were confrontations between local residents and the police.
当地居民和警察之间有过冲突。
Many resident doctors complain that they are assigned too many duties that are usually not performed by physicians.
很多住院医师抱怨他们被指派了太多通常不由内科医生完成的职责。
-
terminally ['tɜ:mɪnəlɪ] adv. 末尾地;(疾病)晚期地
A couple with a terminally ill child want to create a designer baby that could save the boy’s life.
孩子患了不治之症的一对夫妻想要培育一个设计婴儿来挽救儿子的性命。
-
haunting [ˈhɔ:ntɪŋ] adj. 萦绕心头的;不易忘怀的;无法甩脱的;给人以强烈感受的
例如:
a haunting melody 难以忘怀的优美乐曲
a haunting experience 痛苦难忘的经历
a haunting image 吓人难忘的形象
原句中的 haunting fear指 “像看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。
长按下方图片二维码参加 2019 医学考博英语课程 ▼

购买 2019 网络课程赠送听力特训 100 天活动
常见问题
这个句子的主干结构是什么?
主干是“For Lloyd Nickson, the NT Rights of Terminally Ill Law means he can get on with living.”,其中means后接省略that的宾语从句。
“Terminally III Law”中的“III”是什么意思?
“III”并非罗马数字,而是“ill”(病危)一词中三个大写“I”字母的视觉误认,正确名称应为“Terminally Ill Law”,即“绝症晚期病人法案”。
句中“haunting fear”如何理解?
“haunting fear”意为“萦绕心头的恐惧”,形容一种持续、难以摆脱的强烈恐惧感,在此特指对因呼吸困难而痛苦死亡的担忧。
为什么说这个长句其实是简单句?
因为全句只有一个主谓结构(the Rights means...),其余成分均为修饰性插入语或短语,未包含多个独立分句。
参考资料
NT Rights of the Terminally Ill Act 1995
澳大利亚北领地于1995年通过的《绝症病人权利法案》,是全球首个安乐死合法化法律,后于1997年被联邦政府废止。文中所指即此法案。
Oxford Learner's Dictionaries - resident, terminally, haunting
重点词汇释义参考牛津学习者词典标准用法。