每周一个长难句,手把手教程(第11 期)
摘要: “每周一个长难句”是一种通过逐周精析复杂英语句子,帮助学习者系统掌握语法结构、扩展词汇并提升语言综合能力的学习方法。该方法强调对句子主干、从句关系及翻译技巧的深度拆解,尤其适用于医学考博等高阶英语备考场景。
- 长难句解析应首先识别主干结构,并注意标点(如冒号)所起的解释说明作用。
- 同位语及其后的定语从句常用于进一步限定或阐释核心名词,需整体理解其语义功能。
- 翻译时应将代词具体化,准确处理抽象名词(如reasoning)和固定搭配(如in action)的语境含义。
- 被动语态在中文中可通过“得到”“遭到”等表达实现自然转换,避免生硬直译。
- 系统性地积累和分析长难句有助于夯实语法基础、提升阅读与翻译能力。
小白老师说:有梦想的人,不做选择题。他们只做证明题。每周一个长难句,**踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。
先来看今天的句子
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
参考译文
出现这样的情况,没什么错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不是嘲弄。
难点分析
- 先找到句子主干:When that happens, it is not a mistake: it is ….instinct…, an instinct that should be…
- 以冒号为界,全句分成两个复合句。冒号前面的句子很容易理解;冒号后面的复合句解释为什么。这个冒号起到了解释说明的作用。
- “an instinct that should be encouraged rather than laughed at” 是前面 “it is mankind’s instinct” 中的这个 “instinct” 的同位语,用来解释这到底是一种什么样的本能。
- “an instinct that should be encouraged rather than laughed at” 中还包含了一个由 that 引导的定语从句,用来修饰 instinct。
翻译技巧
- 将 that,it 等代词具体化,使译文表达明确;
- reasoning 不能译成“原因”,而应译为 “推理,推论”;
- in action 不能译成 “在行动中”,而译成 “在起作用”,action 在此是 “作用,性能”的意思;
- 翻译被动语态时,使用“得到”,“遭到” 等,可以使译文流畅自然。
长按下方图片二维码参加 2019 医学考博英语课程 ▼

购买 2019 网络课程赠送听力特训 100 天活动
点击下阅读原文购买新版魔法书▼****
常见问题
如何快速找到长难句的主干?
先忽略从句和修饰成分,找出主句的主语、谓语和宾语;注意标点(如冒号、分号)可能分割句子逻辑层次。
同位语和定语从句有什么区别?
同位语是对前面名词的解释或重命名,而定语从句是对名词的修饰限定;两者可嵌套出现,如同位语后接that引导的定语从句。
为什么‘in action’在这里译作‘在起作用’而不是‘在行动中’?
此处action指‘功能’或‘作用’,而非字面的‘行动’,需结合上下文判断词义,避免机械翻译。
参考资料
每周一个长难句(第11期)
↗原文出自“医博英语”公众号系列教程,聚焦医学考博英语长难句解析。