每周一个长难句,手把手教程(第11 期)

小白老师2018/11/03英语学习

摘要: “每周一个长难句”是一种通过逐周精析复杂英语句子,帮助学习者系统掌握语法结构、扩展词汇并提升语言综合能力的学习方法。该方法强调对句子主干、从句关系及翻译技巧的深度拆解,尤其适用于医学考博等高阶英语备考场景。

  • 长难句解析应首先识别主干结构,并注意标点(如冒号)所起的解释说明作用。
  • 同位语及其后的定语从句常用于进一步限定或阐释核心名词,需整体理解其语义功能。
  • 翻译时应将代词具体化,准确处理抽象名词(如reasoning)和固定搭配(如in action)的语境含义。
  • 被动语态在中文中可通过“得到”“遭到”等表达实现自然转换,避免生硬直译。
  • 系统性地积累和分析长难句有助于夯实语法基础、提升阅读与翻译能力。

小白老师说:有梦想的人,不做选择题。他们只做证明题。每周一个长难句,**踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。

先来看今天的句子

When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

参考译文

出现这样的情况,没什么错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不是嘲弄。

难点分析

  1. 先找到句子主干:When that happens, it is not a mistake: it is ….instinct…, an instinct that should be…
  2. 以冒号为界,全句分成两个复合句。冒号前面的句子很容易理解;冒号后面的复合句解释为什么。这个冒号起到了解释说明的作用。
  3. “an instinct that should be encouraged rather than laughed at” 是前面 “it is mankind’s instinct” 中的这个 “instinct” 的同位语,用来解释这到底是一种什么样的本能。
  4. “an instinct that should be encouraged rather than laughed at” 中还包含了一个由 that 引导的定语从句,用来修饰 instinct。

翻译技巧

  1. 将 that,it 等代词具体化,使译文表达明确;
  2. reasoning 不能译成“原因”,而应译为 “推理,推论”;
  3. in action 不能译成 “在行动中”,而译成 “在起作用”,action 在此是 “作用,性能”的意思;
  4. 翻译被动语态时,使用“得到”,“遭到” 等,可以使译文流畅自然。

长按下方图片二维码参加 2019 医学考博英语课程

图片

购买 2019 网络课程赠送听力特训 100 天活动

点击下阅读原文购买新版魔法书▼****

常见问题

如何快速找到长难句的主干?

先忽略从句和修饰成分,找出主句的主语、谓语和宾语;注意标点(如冒号、分号)可能分割句子逻辑层次。

同位语和定语从句有什么区别?

同位语是对前面名词的解释或重命名,而定语从句是对名词的修饰限定;两者可嵌套出现,如同位语后接that引导的定语从句。

为什么‘in action’在这里译作‘在起作用’而不是‘在行动中’?

此处action指‘功能’或‘作用’,而非字面的‘行动’,需结合上下文判断词义,避免机械翻译。

参考资料

每周一个长难句(第11期)

原文出自“医博英语”公众号系列教程,聚焦医学考博英语长难句解析。