学英语并不难,从“头”开始最简单

小白老师2018/12/29英语学习

摘要: 与人体部位“头”(head)相关的英语习语,如 'a death’s head at the feast'、'bury one’s head in the sand'、'head in the clouds' 和 'a head like a sieve',虽结构简单,却蕴含丰富文化内涵和比喻意义,常用于表达情绪、态度或性格特征。

  • ‘A death’s head at the feast’ 指扫兴的人或事,源于古埃及宴席上放置头骨以提醒人生无常的习俗。
  • ‘Bury one’s head in the sand’ 比喻逃避现实,源自人们对鸵鸟行为的误解。
  • ‘Head in the clouds’ 形容人不切实际、沉迷幻想,常用于批评缺乏行动力的态度。
  • ‘A head like a sieve’ 生动描述记性差、容易遗忘的状态,强调信息难以留存。

小白老师说:英语习语(idiom)是约定俗成、富有表现力的短语。习语在形式上只是几个单词的简单合成,但真正含义却会出人意料。与人体部位相关的英语习语结构简单,内容丰富,医学考博多有涉及,不可不看!今天就让我们从“头”(head)开始吧!**

习语 1. a death’s head at the feast

A death’s head at the feast 的字面意思是“在宴会上有一个死人的头”,其实这个习语的意思是“令人扫兴的人和事;讨厌的东西”。

这个习语源出于古代埃及的一种习俗。据说在古埃及人举行喜庆欢宴时,常在筵席显眼的地方摆一副骸骨或人的头盖骨。其目的是要提醒与会的宾客们:在欢乐时,别忘记忧愁;在幸福时,别忘记痛苦。

图片

例如:

He refused to go to the cinema with us. That was a death’s head at the feast.

他拒绝跟我们去看电影,真扫兴。

Flies are a death’s head at the feast.

苍蝇是讨厌的东西。

习语 2. bury one’s head in the sand

这个习语从字面意思看是 “把头埋在沙子里”,但实际意义为“顽固地拒绝承认事实;不敢正视事实;逃避现实;不愿正视困难”。

大家应该都听说过“把头埋在沙子里的鸵鸟” 的故事,bury one’s head in the sand 这个习语正是来源于此。

图片

话说愚笨的鸵鸟在被猎人或野兽追逐时,它不是利用自己有力善跑的长腿逃避敌人,而是拼命把头钻入沙中,以为自己看不见敌人,敌人也就看不见自己了,最后完美被捕。哈哈,这只鸵鸟是不是笨极了?

人们常常不愿意面对困难,害怕被困难打到,害怕失败,那这样的人就是“把头埋在沙子里的”胆小鬼了。

图片

例如:

Cheer up. It’s no use burying your head in the sand.

振作起来,在困难面前逃避是没用的。

He has buried his head in the sand for two months because of his failure in the college entrance examination.

他因为高考的失利逃避了两个月。

习语 3. head in the clouds

这个习语比较容易理解,字面意思是“头在云里”,翻译成中文意思是“太富于幻想”,有点白日做梦的意思。

有童鞋明明英语基础不行,单词不肯背,听力不肯听,作文不肯写,就期待着裸考的时候人品爆发,那我们就可以说他的 head in the clouds,这样的童鞋,英语好分数可能在云端,考博成功只存在虚无缥缈间。

图片

给两个例句帮大家加深印象。

How can we expect Mr. Smith to do his job well when he has his head in the clouds?

先生一脑子充满白日梦,我们哪能期待他做好工作呢?

His son always has his head in the clouds about his future career.

他的儿子对他将来的前途总是百般幻想。

习语 4. a head like a sieve

这个习语中“sieve”的意思是 “筛子”。大家自行脑补一下,把头比喻成筛子,岂不是满头洞洞,学什么漏什么了,最后啥也记不住了嘛!所以这个习语译成中文就是指“记性不好,好忘事”。

图片

此处献上一个冷笑话:

老婆:老公,上班路上小心!

老公:啊!我忘了带公文包…

老婆:我帮你拿。

老公:还有外套…

老婆:还有什么吗?

老公:对喔!我忘了昨天我被辞退了!

嘿嘿,这个健忘老公真是筛子脑袋啊(a head like a sieve)!

再来看两个例句:

The student has a head like a sieve.

这个学生很健忘。

I can never remember names because I’ve got a head like a sieve.

我总是记不住姓名,因为我记性太差。

常见问题

‘Bury one’s head in the sand’ 真的来自鸵鸟的行为吗?

该习语确实源于人们误以为鸵鸟遇险时会把头埋进沙子逃避危险,尽管现代生物学已证明这是误解,但这一说法仍被广泛用于比喻逃避现实。

为什么‘a death’s head at the feast’会出现在喜庆场合?

据传古埃及人在宴会中放置头骨,意在提醒宾客欢乐短暂、人生无常,因此该短语引申为令人扫兴的存在。

‘Head in the clouds’ 和 ‘daydreaming’ 有什么区别?

两者都指幻想,但 ‘head in the clouds’ 更强调脱离现实、缺乏务实态度,常带贬义;而 ‘daydreaming’ 可中性或略带诗意。

参考资料

Oxford Dictionary of English Idioms

收录了包括 'bury one’s head in the sand' 和 'head in the clouds' 在内的常见英语习语及其来源。

古埃及宴会习俗相关记载

关于宴席上放置骸骨以警示人生的传统,见于部分古典文献与文化研究资料。