绝美中文,一首英文诗的五种“神翻译”

小白老师2019/04/09英语学习

摘要: “绝美中文,一首英文诗的五种‘神翻译’”展示了同一首英文诗(实为土耳其诗人作品的英译)通过朴素、文艺、诗经、离骚与七言律诗五种中文风格翻译后所呈现的语言多样性与美学深度,凸显中文在音韵、结构与意境上的独特魅力。

  • 该诗原作为土耳其语,经英译后被误传为莎士比亚作品,真正走红源于其中文多版本翻译。
  • 五种译本分别采用现代白话、骈俪文风、《诗经》体、楚辞体与七言律诗形式,体现中文表达的丰富层次。
  • 不同译本不仅忠实传达原意,更通过中文特有的修辞与格律赋予诗歌新的文化意蕴和审美价值。
  • 文章借翻译对比强调中文兼具形体之美与精神风骨,是语言艺术与文化传统的高度融合。

图片

小白老师说:春雨濛濛,盈润飘飞。烹茶读诗,恬静悠然,今天偶然发现了同****一首英文诗的五个完全不同译本,朴素版、文艺版、诗经版、离骚版、七言律诗版,各种“神翻译”惊奇斗艳。当所有人都在疯狂学英语的时候,不如偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下中文之美吧!

一首意境深远的英文小诗在网上突然走红,甚至被误认为是莎士比亚的作品。

图片

其实,这首名为 I Am Afraid 的小诗是土耳其诗人 Qyazzirah Syeikh 的作品,原文是土耳其语,我们读到的其实是其英译版。

细究这首诗火爆的原因,却发现却不在于诗的本身,而是这首诗 5 个不同版本的中文翻译,美到令人窒息。

究竟有多美呢?先来看朴素版:

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,但晴日当空时你却往荫处躲;

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

所以当你说你爱我,我却会为此而隐隐烦忧。

朴素版

朴素版中规中矩,却通俗易懂,感情真挚。

再来看文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

文艺版

文艺版风雅浪漫,情愫暗藏。

图片

接下来是简约凝练的诗经版,古朴端方,雅意深致。

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

诗经版

再来感受一下大气豪迈的离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日。

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

离骚版

最后是华丽婉约的七言律诗版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

七言律诗版

图片

这些中文译本风格文风迥异,既译出了原文的内涵,又给原诗赋予了更深邃的意境,令人大开眼界,忍不住要对中文的美妙赞叹不已。

中文有多美?从音律到文字,从寓意到内涵,可豪放,可含蓄,读之朗朗上口,意韵无穷。

张其春先生在其所著的《翻译之艺术》一文中将几种不同语言的特点概括为:“国文绚烂洗练,英文缜密刚健,法文艳丽飘逸,德文朴素冲淡,俄文婉转委曲,日文华衍纤秾,而拉丁文谨严简约”。

中文之美,美在形体,亦美在风骨。

学习文学和文艺的人,在任何一天都可能处于不间断的审美体验中。

有逸趣,有雅谈。

有莫名心动,有智识交流。

与生活可以很远,也可以无限接近。

常见问题

这首英文诗真的是莎士比亚写的吗?

不是。这首名为《I Am Afraid》的诗实际出自土耳其诗人Qyazzirah Syeikh之手,原文为土耳其语,流传的是其英译版本。

为什么这首诗的中文翻译被称为‘神翻译’?

因为五个译本分别运用了不同中文文体——从白话到古典诗词体式,在准确传达原意的同时展现出中文独有的韵律、对仗与意境之美。

诗经版和离骚版有什么区别?

诗经版模仿《诗经》四言句式,语言古朴简练;离骚版则借鉴楚辞体,句式参差、用词瑰丽,更具浪漫主义色彩。

参考资料

《翻译之艺术》

张其春著,文中比较多种语言风格特点,提及‘国文绚烂洗练’。

Qyazzirah Syeikh 原诗信息

网络广泛误传该诗为莎士比亚作品,实际作者为土耳其诗人,但原始出处难以考证。