轻松化解长难句,其实只需四步

小白老师2019/09/24英语学习

摘要: 长难句解析四步法是一种通过识别主干、拆分结构、逐句翻译和整理连贯来系统化解复杂英语句子的阅读策略,适用于医博英语等高阶语言考试中的阅读理解。

  • 任何长难句都只有一个主干(主谓结构),找准谓语动词是理解句子的关键。
  • 修饰成分包括状语、定语从句等,需逐一对应其修饰对象以理清语法结构。
  • 中英文表达习惯不同,应将复杂句拆分为多个分句分别翻译后再整合。
  • 最终译文需调整语序,使其符合中文流畅表达的习惯,而非机械直译。
  • 系统训练长难句解析能力可显著提升医博英语等考试的阅读理解水平。

图片

**小白老师说:****医博英语统考的阅读理解是长难句的天下,不仅考察我们的词汇量、逻辑结构、文化背景,更考察对语法、句子结构的把握。****很多考生朋友表示最怕长难句,各种力不从心。**别急,小白老师教你“四步法”破解长难句。

以下面句子为例 ▼

A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

**第一步:**找主干

首先我们必须明确,要读懂句子就一定要找出句子主干,哪怕结构再复杂的句子,也只能有一个主干(即主谓结构),认准谓语动词,主干就很好找。

刚才这句话的主干就是:

“Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.”

**第二步:**拆分结构

**找到主干之后,剩下的就都是修饰成分。**把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,逐一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明确了。

我们再回顾一下刚才的例句:

(1)A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life (2)for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation (3)in which the subjects might feel a personal distaste for the actions (4)they were called upon to perform.

在该例句中:

  1. A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology 是状语,修饰主干;
  2. for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation 也是状语,修饰主干;
  3. in which the subjects might feel a personal distaste for the actions 是状语中的定语从句,修饰 situation;
  4. (that)they were called upon to perform 是定语从句中的定语从句,修饰 actions。

**第三步:**逐句翻译

因为长难句句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中文和英文表达方式差异很大,语序难以完全对应,所以需要我们先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。

1. 先翻第一个状语,它不影响主干表达

A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology

译为:几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中。

2. 再译主干

Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life

译为:来自耶鲁大学的 Stanley Milgram 测试了来自各行各业的 40 个实验对象。

3. 按顺序往下翻译,第二个状语

for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation,这里为了表达更顺畅,可以把名词 “their willingness” 转换为动词。

译为:测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。

4. 最后翻译定语从句

in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform

译为:在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感。

**第四步:**整理连贯

最后一步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合中文的表达习惯、通顺流畅。

这段话可连缀整理为:

“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的 Stanley Milgram 测试了来自各行各业的 40 个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”

最后和大家共勉一下,所谓压力,其实是自身的能力不足;所谓困难,其实是自己的智慧不够。世上无难事,只怕有心人。只要沉下心来,再难的句子都能找到解决办法。

点击下方蓝字学习更多**▼**

通知 | 听力特训100天开放报名

通知 | 2020医学考博英语全程班开放报名

每周一个长难句,手把手教程(第 1 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 2 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 3 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 4 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 5 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 6 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 7 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 8 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 9 期)

每周一个长难句,手把手教程(第10 期)

每周一个长难句,手把手教程(第11 期)

每周一个长难句,手把手教程(第12 期)

每周一个长难句,手把手教程(第13 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 14 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 15 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 16 期)

每周一个长难句,手把手教程(第 17 期)

常见问题

为什么长难句难以理解?

长难句通常包含多层修饰结构(如嵌套从句、插入语、复杂状语等),干扰主干识别,且中英文语序差异大,直接翻译易造成理解偏差。

四步法中的“找主干”具体指什么?

指找出句子的核心主谓结构,忽略所有修饰成分,因为无论句子多复杂,主干只有一个,是理解全句的基础。

如何处理嵌套的定语从句?

从最外层开始,逐层识别每个从句所修饰的先行词,按层级关系依次翻译,避免混淆修饰对象。

是否必须严格按照四步顺序操作?

建议初学者严格遵循四步流程以建立分析习惯,熟练后可根据句子特点灵活调整步骤,但核心逻辑不变。

参考资料

每周一个长难句,手把手教程系列

该系列文章由小白老师撰写,提供长难句解析的持续训练案例,与本文方法一致。

医博英语统考阅读理解备考指南

本文内容针对医博英语统考阅读部分,强调长难句在考试中的重要性及应对策略。