请收藏!关于这次疫情的所有英文表达已经帮你们总结好了!

小白老师2020/02/06英语学习

摘要: 本文系统整理了与新冠疫情相关的英文表达,涵盖病毒术语、传染病词汇、相关机构与人群、医疗物资及防控措施等类别,旨在帮助英语学习者准确理解和使用疫情相关专业表述。

  • 文章按主题分类汇总了疫情相关英文术语,包括医学、公共卫生和政策响应等多个维度。
  • 提供了如‘novel coronavirus’、‘asymptomatic infection’、‘lockdown’等高频专业表达的标准译法。
  • 包含中国特有机构(如火神山医院、国家卫健委)和防疫概念(如‘密切接触者’‘方舱医院’)的权威英文对应词。
  • 强调通过可靠渠道获取信息、科学防护及国际合作在疫情防控中的重要性。

图片

小白老师说:新型冠病毒肺炎全球瞩目**,很多平时看起来有点生僻的单词一跃成为“热词”。经过几天的努力,我把疫情相关英文表达分门别类总结出来,**供大家学习参考。**这些词对我们英文写作和翻译都非常有用,**建议收藏,说不定哪天就能用到。

冠状病毒相关词汇

  • 新型冠状病毒 new/novel coronavirus

  • 被病毒感染 be infected by the virus

  • 病毒爆发 virus outbreak

  • 病毒的动物宿主 animal hosts

  • 野味

    game(wild animals or birds that people hunt for food)

  • 蝙蝠 bat

  • 中华菊头蝠 rhinolophus sinicus

传染病相关词汇

  • 肺炎 pneumonia

  • 传染病 contagious diseases

  • 呼吸道疾病 respiratory diseases

  • 严重急性呼吸道感染

    severe acute respiratory infection

  • 乙类传染病

    category-B infectious diseases

  • 人际传播 person-to-person transmission

  • 飞沫传播 droplet transmission

  • 粪口传播 fecal-oral transmission

  • 隐性感染 asymptomatic infection

  • 发病率 incidence rate

  • 致死率 fatality/mortality/death rate

  • 发热、咳嗽、呼吸困难

    fever, cough and difficulty in breathing

相关人群及机构

  • 确诊病例 confirmed cases

  • 疑似病例 suspected/presumptive cases

  • 输入性病例 imported case

  • 二代病例 secondary infection case

  • 超级传播者 super-spreader

  • 密切接触者 close contact

  • 追踪密切接触者 trace close contacts

  • 重症患者 patients in critical condition

  • 轻症患者 patients with mild symptoms

  • 发热病人 fever patients

  • 易感人群 susceptible populations

  • 一线医护人员 front-line medical workers

  • 流行病学家 epidemiologist

  • 钟南山,中国工程院院士

    Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering

  • 火神山医院 Huoshenshan Hospital

  • 应急医院 makeshift hospital

  • 发热门诊 fever clinics

  • 观察室 observation ward

  • 定点医院 designated hospitals

  • 方舱医院 mobile cabin hospitals

  • 临时医院 makeshift hospital

  • 金银潭医院 Jinyintan Hospital

  • 各级医疗卫生机构

    medical and health institutions at various levels

  • 世界卫生组织 World Health Organization(WHO)

  • 国家卫生健康委员会

    National Health Commission (NHC)

  • 疾控中心

    centers for disease control and prevention(CDC)

  • 中国人民解放军联勤保障部队

    The People’s Liberation Army Joint Logistic Support Force

  • 湖北红十字会

    the Red Cross Society of China Hubei Branch

  • 武汉红十字会

    the Wuhan Branch of the Red Cross Society of China in Hubei province

  • 武汉慈善总会

    the Wuhan Charity Federation

医疗物资

  • 医疗物资 medical supplies
  • 紧缺物资 urgently needed materials
  • 医疗防疫物资 anti-epidemic and medical materials
  • 口罩 face masks
  • 戴口罩 wear masks
  • N95口罩 N95 masks
  • 医用口罩 Medical masks
  • 外科口罩 surgical masks
  • 防护服 protective gowns/clothing/gear/suits
  • 护目镜 goggles
  • 酒精 alcohol
  • 消毒液 disinfectant
  • 一次性手套 disposable gloves

疫情防控

  • 疫情防控 epidemic prevention and control

  • 应急模式 emergency mode

  • 公共卫生危机 public health crisis

  • 启动重大突发公共卫生事件一级响应

    activate first-level public health emergency response (mechanism)

  • 勤洗手 wash hands frequently and thoroughly

  • 消毒,杀菌 sterilize(v.)

  • 使用消毒剂 use disinfectant

  • 监测体温 monitor/check body temperature

  • 提高免疫力 strengthen immune system

  • 疫苗 vaccine

  • 打疫苗 to get an immune shot

  • 隔离(已发病的病人) isolate sb.

  • 隔离(可能接触者)quarantine sb.

  • 被隔离 be put in quarantine

  • 自我隔离 quarantine oneself

  • 保持隔离状态 stay in isolation

  • 控制疾病传染 to contain the disease from spreading

  • 自觉接受医学观察

    voluntarily put yourself under medical observation

  • 解除医学观察

    be discharged from medical observation

  • 潜伏期 incubation

  • 开展流行病学调查

    conduct epidemiological investigations

  • 病人和疑似病例的诊断、治疗、追踪和筛查

    diagnosis, treatment, tracing and screening of patients, confirmed or suspected

  • 早发现、早隔离 early detection and early isolation

  • 遏制疫情蔓延contain the epidemic

  • 封城 (the city)is on lockdown;the lockdown of a city

  • 瞒报 underreport

  • 捐赠 donations

  • 延长春节假期 extend the Spring Festival holiday

  • 报销政策 reimbursement policy

  • 虚假信息 misinformation

  • 通过可靠的信息渠道获得资讯

    stay informed through trusted sources

  • 保持冷静 stay calm

  • 保持理性 stay rational

  • 国际关注的突发公共卫生事件

    Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

  • 山川异域,风月同天。

    Though miles apart, we are under the same sky.

  • 岂曰无衣,与子同裳。

    Together we stand, my armors thine.

武汉作家方方说,时代的一粒灰,落在个人头上,就是一座山。

感恩灰暗疫情之下逆行的所有医生和护士们!因为有你们在,我们才没有那么害怕。

常见问题

‘新型冠状病毒’的英文标准说法是什么?

‘新型冠状病毒’的标准英文表达是 ‘novel coronavirus’ 或 ‘new coronavirus’。

如何用英文区分‘隔离’和‘检疫’?

已确诊患者应使用 ‘isolate’(隔离),而对可能接触者的强制观察应使用 ‘quarantine’(检疫)。

‘方舱医院’的官方英文翻译是什么?

‘方舱医院’通常译为 ‘mobile cabin hospitals’。

WHO 宣布的 PHEIC 是什么意思?

PHEIC 是 ‘Public Health Emergency of International Concern’ 的缩写,意为‘国际关注的突发公共卫生事件’。

参考资料

World Health Organization (WHO) – Coronavirus disease (COVID-19) terminology

提供新冠病毒及相关术语的官方英文命名规范。

中国国家卫生健康委员会英文发布

文中部分机构名称(如NHC、CDC)参考中国政府官方英文表述。