太准了!美媒2018年预测川普会如何应对全球疫情,如今已成现实写照!

医学英语角2020/03/24英语学习

摘要: 《大西洋月刊》在2018年发布的一则视频分析指出,唐纳德·特朗普在面对全球疫情时可能表现出冲动、仇外、轻视事实和传播阴谋论的倾向,这些预测在随后的新冠疫情中得到了印证。该分析强调,有效应对疫情需要冷静领导、可靠信息与国际合作,而非孤立主义或煽动性言论。

  • 《大西洋月刊》早在2018年就准确预测了特朗普在疫情中可能采取的非科学、情绪化应对方式。
  • 有效疫情防控依赖于透明信息、公众信任与社区团结,而非旅行禁令或污名化。
  • 特朗普在埃博拉疫情期间的言论已显露其对公共卫生危机的误解,包括支持无效的旅行禁令和攻击医护人员。
  • 民族主义和‘美国优先’思维会削弱全球协作,而病毒防控本质上是跨国界的问题。
  • 社交媒体放大了错误信息的传播,领导人贴‘假新闻’标签的行为会进一步破坏公众对科学的信任。

《大西洋月刊》(The Atlantic)创刊于1857年,内容涉及文学、政治、科学与艺术,无党派,无偏见,智慧幽默,充满了艺术感,总是用超然的态度看待人和事,是美国最受尊敬的杂志之一。

图片

the Atlantic

2018年6月14日,注意,是早在2018年,《大西洋月刊》就在他家的YouTube频道上发布了一条题为Is Trump Ready for a Global Outbreak?(特朗普准备好应对全球疫情了吗?)的视频,预测性分析了当选总统的川普面对重大疫情会有怎样的态度和举措。

对照最近的新闻,你会发现“没有人比大西洋月刊更懂川普”,简直是神预测啊。

非常厉害的视频,没有流量也要看:

以下为字幕为“医学英语角”字幕组倾情翻译:

Unlike natural disasters, where damage comes from god-like geological forces, in epidemics, the damage comes from other people, and the microbes spreading through their blood and breath.

和自然灾害不同,自然灾害的破坏来自于上帝般的地质力量,而流行病的破坏来自于其他人,以及通过他们的血液和呼吸传播的微生物。

Natural disasters bring communities together, but outbreaks tear them apart. They make people frightened of their neighbors.

自然灾害使社会团结,但疫情爆发使社会分裂,让人们害怕他们的邻居。

To counter that, communities need clear-headed leaders, reliable information, and a unifying spirit.

要应对这种情况,社会需要头脑清醒的领导人、可靠的信息和团结精神。

Mary T. Bassett, New York City’s health commissioner, exemplifies those skills. In October 2014, when physician Craig Spencer was diagnosed with Ebola after returning to New York from Guinea, Bassett stood out as a voice of calm.

纽约市卫生专员玛丽 · T · 巴塞特就体现了这方面的才能。2014年10月,当克雷格·斯宾塞医生从几内亚回到纽约后被确诊感染埃博拉病毒时,巴塞特站出来发出让人平静的声音。

She appeared on the news, assuring New Yorkers that they had nothing to fear from the virus. She held town hall meetings with the Liberian community to ensure that they weren’t being discriminated against. She joined the mayor and his wife in eating meatballs at the restaurant that Spencer had visited in the days before he was admitted to the hospital, and tweeted a photo of the meal.

她出现在新闻中,向纽约人保证他们完全不用害怕这种病毒。她和利比里亚社区召开了市政厅会议,以确保他们不受歧视。她和市长夫妇一起吃肉丸,就在斯宾塞住院前几天曾去过的餐厅,她还在推特上发了用餐的照片。

“There were people lined up around the block,” she told me. “That was part of tamping down public panic and speaking out against stigma.”

“人们在街区周围排起了长队,”她告诉我。“这是平息公众恐慌和公开反对污名化的一部分。”

Meanwhile, television personality Donald Trump had also taken to Twitter. He called Spencer a “very SELFISH man.” He described Barack Obama as a “psycho” for not banning flights from the Ebola-afflicted countries, even though no direct flights existed.

与此同时,电视名人唐纳德 · 川普也发了推特。他称斯宾塞一个“非常自私的人”。他形容奥巴马是“神经病”,因为没有禁止来自受埃博拉疫情影响国家的航班,尽管那里没有直飞航班。

Counterintuitively, such bans actually increase the odds that outbreaks will spread, in part because they discourage health workers from helping in foreign outbreaks, for fear that they’ll be denied re-entry.

与直觉相反,这样的禁令实际上增加了疫情传播的可能,部分原因是这阻止了美国的医护人员帮助他国对抗疫情,因为他们担心会被拒绝再次入境。

And Trump clearly felt that such Americans should be denied re-entry. “KEEP THEM OUT OF HERE!” he tweeted. “They are great—but must suffer the consequences.” Trump is now President.

川普显然认为这些美国人应该被拒绝再次入境。“别让他们进来!”他发推特说。“他们是伟大的——但必须承担后果。” 川普现在是总统了。

When he faces his first major epidemic, as his predecessors have, he will likely project his impulsivity, xenophobia, and cavalier attitude towards facts to over 52 million followers with a speed that no virus could match.

当他像他的前任一样面对重大疫情时,他会向5200万追随者展示出他的冲动、仇外和对事实满不在乎的态度,病毒传播的速度都无法与之匹敌。

The president’s readiness to buy into conspiracy theories could sway a populace that, during the time of Ebola, were already prone to disproportionate paranoia.

总统随时准备听信阴谋论,这会动摇民众信心,在埃博拉肆虐期间, 他们已经有些偏执倾向了。

His tendency to label what he disagrees with as “fake news” will zip through social media networks that are already struggling to stop malicious parties from seeding inaccurate information to vulnerable people.

他喜欢给他不同意的东西贴上“假新闻”标签,这会在社交媒体网络上迅速传播,即使这些社交网络已经竭尽全力,要阻止恶意人群向弱势群体传播不准确的信息。

His isolationist rhetoric will spread among an America already polarized by extreme partisanship, and a world increasingly given to nationalism. Such nationalism could be catastrophic because diseases demand global cooperation.

他的孤立主义言论,会在因为党派偏见而两极分化的美国、和有民族主义倾向的世界扩散。这种民族主义可能是灾难性的,因为对抗疾病需要全球合作。

Viruses spread too easily. No travel ban will stop them. No wall, no matter how big or beautiful, will hold them back. So the best way of preventing pandemics is to contain outbreaks before they get a chance to spread.

病毒很容易传播。任何旅行禁令都无法阻止他们。没有一堵墙能阻挡他们,不管这堵墙多么的高大雄伟。因此,阻止大流行病的最佳方案,是在疫情扩散之前就控制疫情。

The U.S. cannot possibly consider itself protected if other nations are not. America first cannot mean America alone.

如果其他国家没有得到保护的话,美国不可能认为自己已经得到保护了。不能把“美国优先”解读成“美国孤立”。

常见问题

《大西洋月刊》2018年关于特朗普应对疫情的预测是什么?

该杂志预测特朗普在疫情中会表现出冲动、仇外、轻视事实和传播阴谋论的倾向,并可能通过社交媒体放大恐慌和错误信息,这一预测在新冠疫情期间得到验证。

为什么旅行禁令在疫情中效果有限甚至有害?

旅行禁令无法完全阻止病毒传播,反而可能阻碍国际医疗援助,使医护人员因担心无法返国而拒绝支援疫区,从而加剧疫情扩散。

特朗普在埃博拉疫情期间有何争议言论?

他曾称感染埃博拉后回国就医的医生为“非常自私的人”,并批评奥巴马未禁止来自西非的航班(尽管当时并无直飞航班),主张“别让他们进来”。

为何全球合作对疫情防控至关重要?

病毒无国界,若其他国家疫情失控,本国也难以独善其身;只有通过信息共享、资源互助和协调行动,才能有效遏制大流行。

参考资料

Is Trump Ready for a Global Outbreak?

《大西洋月刊》YouTube频道于2018年6月14日发布的视频,原文内容基于该视频字幕及分析。

The Atlantic

美国历史悠久的无党派综合杂志,以深度政治、文化与科学报道著称。