汉译英要想做得好,这个技巧不可少!

南医大小白老师2020/04/08英语学习

摘要: 汉译英中的词性转换是指在翻译过程中,根据英语表达习惯和语法结构,将汉语原文中的某一词性(如动词、名词、形容词等)灵活转换为英语中不同词性的对应表达,以更准确、自然地传达原意。

  • 词性转换是汉译英的重要技巧,有助于克服英汉语言结构差异带来的表达障碍。
  • 中文动词使用频率高,常需转换为英语的名词、形容词、介词短语等非动词形式。
  • 中文名词可灵活转译为英语动词、形容词或副词,使译文更简洁地道。
  • 中文形容词常可转换为英语名词或副词,尤其在表达抽象概念时更为自然。
  • 有意识训练词性转换不仅能提升翻译质量,还能增强英语阅读与写作能力。

图片

小白老师说:2020年医学博士英语统考新大纲出台,书面表达的三种题型中包括汉译英题型。今天给大家介绍汉译英的一个重要技巧——词性转换。

我们先来了解一下新大纲汉译英题型说明:

将一篇 300 个字左右的汉语短文翻译为英语,短文可以是一段,也可以是数段,共计 20 分。考试时间 50 分钟,该题型旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。

答题要求:

(1) 译文必须忠实于原文,不能随意发挥。

(2) 用词恰当,注意词性的必要转换。

(3) 注意使用正确的英语语法。

(4) 文字通顺,符合英语表达习惯。

《全国医学博士外语统一考试指南》

正如大家看到的那样,新大纲在翻译的答题要求里面,明确提出要对“词性转换”进行考查。

翻译是把一种语言转换成另一种语言的过程。译者在转换时需要遵循翻译标准。奈达要求“从语义到文体再现源文信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以中英文互译时要做到完全忠实源文是不可能的。

将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同且词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能更有效、更忠实地传达源文的准确信息。像这样舍弃不放词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。

叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词、将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。这说明词性本身就是翻译的障碍,翻译时不能死盯着原文的词性不放。

有意识地在翻译过程中训练词性转换,不但能使译文精准到位、形象生动,还能帮助我们提升阅读理解能力,比如根据上下文猜测词义、加快阅读速度等。

下面为大家例举常见的汉英互译词性转换模式,帮助学大家掌握词性转化规律,提升翻译技能。

图片

一、动词词性转换

中文动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的谓语动词还可以通 过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此中文句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。

1. 将中文动词转译成英语形容词

她很注意饮食。

译文:She is careful about her food.

2. 将中文动词转译成英文名词

看电视过多会大大地损坏视力。

译文:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight.

3. 将中文动词转译为英语介词

你赞成还是反对这项计划

译文:Are you for or against the plan

图片

二、名词词性转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在中译英时,中文里的名词可作词性转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。

1. 将中文名词转译成英文动词

她的体重比以前轻了。

译文:She weighs less than she used to.

健康老龄化政策受到了全中国人民的拥护。

译文:The successful aging policy is supported by the whole Chinese people.

由于科学技术的发展,我国的医疗有了明显的进步。

译文:Thanks to the spurt of science and technology, our health care has greatly improved.

2. 将中文名词转译成英语形容词

钢的含炭量越高,其强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

译文:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

3. 将中文名词转译成英文副词

这个年轻人身体健康,但精神萎靡。

译文:The young man is physically healthy but mentally dispirited.

图片

三、形容词词性转换

在中译英时,中文的形容词经常可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

1. 将中文形容词转译为英语名词

我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.

手术很成功。

译文:The operation was a success.

保持锻炼和均衡饮食对一个人的健康和长寿非常重要。

译文:Keeping exercises and balanced diet are of great importance to one’s health and life span.

2. 将中文形容词转译为英语副词

有时候人类不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes human beings have to pay dearly for mistakes.

通过这些实例,相信大家已经了解了中译英时主要的词性转换类型,大家有时间可以做一些中翻英的训练,也可以在写作中用上词性转换的技巧,在实践中揣摩体会,融会贯通。

常见问题

为什么汉译英需要进行词性转换?

因为英汉两种语言在语法结构和表达习惯上存在显著差异,直接按原词性翻译往往不符合英语表达规范,词性转换有助于实现忠实且通顺的译文。

中文动词在英译时常转换成哪些词性?

中文动词常被转换为英语的形容词(如“注意”译为 careful)、名词(如“损坏视力”译为 do harm to eyesight)或介词短语(如“赞成”译为 for)。

词性转换是否违背翻译的‘忠实’原则?

不会。词性转换恰恰是为了在更高层次上忠实传达原文意义,符合奈达‘动态对等’和严复‘信、达、雅’中的‘信’与‘达’要求。

医学博士英语考试对词性转换有明确要求吗?

有。2020年医学博士英语统考新大纲明确要求译文‘注意词性的必要转换’,将其列为评分标准之一。

参考资料

全国医学博士外语统一考试指南

官方考试大纲文件,明确汉译英题型要求及评分标准。

叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》

提及词性转换在实际翻译中的关键作用,支持文中观点。

Nida, E. A. Toward a Science of Translating

提出动态对等理论,为词性转换提供理论依据。