每周一个长难句,手把手教程(第21期)

南医大小白老师2020/05/25英语学习

摘要: “每周一个长难句”是一种通过逐句解析复杂英语句子来系统提升语法理解、词汇积累和语言能力的学习方法,强调在年轻时通过踏实训练实现语言能力的实质性进步。

  • 长难句未必结构复杂,关键在于识别主干与修饰成分,如本句实为简单句加定语从句。
  • 冒号常用于引出解释或例证,翻译时应灵活处理,不必逐字对应,重在传达语义与语感。
  • 定语从句中谓语动词的单复数需根据从句主语判断,本句中主语是‘use’而非‘substances’,故用‘is’。
  • 高频学术词汇如‘medicinal’、‘pervasive’、‘substances’需结合语境理解其具体含义与用法。
  • 语言学习应注重日常积累与深度消化,而非将成败寄托于单一考试。

图片

**小白老师说:没有必要把一次考试当成人生成败的赌注,但是有必要在足够年轻的时候体会一次全力以赴。**每周一个长难句,踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。

来看今天的句子:

We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

步骤 1:找主干

We live in a society in which… substances is pervasive…

步骤 2: 分析语法

这个句子号称长难句,实际上是个简单句,长虽长矣,结构并不复杂。可以在冒号的地方,把句子分成两个部分,理解的时候有意识地把两部分分开,各个击破。

冒号前面,We 是主语,live 是谓语,(in)a society是状语,(in) which 引导定语从句。另外,该定语从句的谓语动词是 is,因为在这个从句中,主语是 use,而不是 substances,这一点要注意分辨。

冒号后面是并列的四个名词短语,其实是对前文 substances 的举例说明。

步骤 3: 查生词

  1. medicinal [məˈdɪsɪnl] adj. 药的;药用的;治疗的(等于medicinable);有益的

As it turns out, a handful of scientific studies show that chicken soup really could have medicinal value.

而且几项科学研究也表明,鸡汤的确具有药用价值。

  1. substances ['sʌbstəns] n. 物质;基本内容;物品药物(substance的复数)

There’s absolutely no regulation of cigarettes to make sure that they don’t include poisonous substances.

绝对没有确保香烟不含有毒物质的规定。

3. pervasive [pəˈveɪsɪv] adj. 普遍的;到处渗透的;流行的;(尤指不好的事物) 无处不在的

Gaps in health outcomes have multiple causes, but poverty is the most pervasive factor.

健康结果方面的差距有众多原因,但贫穷是最普遍的因素。

步骤 4: 翻译句子

在我们生活的社会中,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼、喝酒来应酬、早晨喝咖啡来提神、吸烟来镇定情绪等。

翻译技巧:

该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如句子中的 quiet 在这里不是形容词,不是“安静”的意思,而是一个动词,表示“使镇静”。

一枚横炮

5月24日,美国《纽约时报》(New York Times)用整个头版列出了1000名新冠肺炎死者的姓名、年龄和身份,这无疑是《纽约时报》历史上最令人痛心的头版。

《纽约时报》在导语中写道:

They were not simply names on a list. They were us.

他们不仅仅是一个个名字,他们曾经是我们。

《纽约时报》希望通过这种方式让全国民众都能知道他们的故事。“这个受大流行影响最严重的国家陷入一场前所未有的危机,即便是在珍珠港和“9·11”事件中,美国人也没有付出如此惨烈的牺牲。”

图片

小白老师原创文章,欢迎转发,拒绝任何形式的转载!

常见问题

这个句子真的是长难句吗?

虽然句子较长,但结构清晰:主句+定语从句+冒号后举例,属于可拆解的典型教学句型,并非真正复杂的复合句。

为什么定语从句中用 is 而不是 are?

因为从句主语是‘the medicinal and social use’(use 为不可数名词),而非后面的‘substances’,所以谓语动词用单数 is。

quiet 在句中是什么意思?

此处 quiet 是动词,意为‘使……平静/缓解’,如‘quiet a headache’即‘缓解头痛’,并非形容词‘安静的’。

冒号后面的内容如何翻译更自然?

应采用意译,保留原文轻巧列举的风格,如‘喝酒来应酬’‘喝咖啡提神’等,避免生硬直译。

参考资料

《纽约时报》2020年5月24日头版:1000名新冠死者名单

文中引用的背景事件,用于说明语言背后的人文关怀,非语言知识点直接来源。