翻译答案来了,快来抄作业吧

南医大小白老师2020/06/16英语学习

摘要: “信达雅”是由中国近代翻译家严复提出的翻译标准,其中“信”指忠实于原文内容,“达”指语言通顺规范,“雅”指译文具有文采;该标准对后世翻译理论与实践影响深远。

  • 严复提出的“信达雅”三字标准是中文翻译领域的重要理论基础。
  • 在考试场景中,做到“信”(准确)和“达”(通顺)即为合格,兼顾“雅”(文采)则更优。
  • 中医药作为中华文明代表,其翻译需兼顾文化内涵与医学准确性。
  • 翻译无绝对标准答案,参考译文旨在提供思路而非唯一正解。
  • 自主命题趋势下,翻译题型日益成为研究生英语考试的重点。

图片

小白老师说:受疫情影响,很多院校改为自主命题考试,而翻译是颇受青睐的热门题型。昨天在公众号布置了一篇翻译作业,不知大家都做得如何?今天一起来看一下参考译文吧。

错过昨天作业的同学点这里回顾👇:

这两所学校已经考完了,翻译和作文果然是主干题型

参考译文:

人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。

In the long course of its development, mankind has created a colorful world civilization harboring great diversity, among which Chinese civilization is an indispensable component. Traditional Chinese medicine, as an outstanding representative of Chinese civilization, is a medical science that was formed and has been gradually enriched by the Chinese people of all ethnic groups in their life and fight against diseases over several thousand years. It has not only made a great contribution to the development and prosperity of the Chinese nation, but also produced a positive impact on the advancement of human civilization.

中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化,中医药越来越显示出独特价值。中医药与西医药各具优势,相互促进,共同维护和增进民众健康。中医药已经成为中国公共医疗卫生制度的重要特征和显著优势。

During the course of its historical evolvement, TCM has formed a unique outlook on life, health, disease prevention and treatment, achieved the integration of natural science and humanities and embodied the profound philosophical thoughts of the Chinese nation.

With changes in people’s perception of health, TCM has increasingly shown its unparalleled value. TCM and Western medicine, with their respective strengths, have complemented and reinforced each other. They are employed jointly to maintain and promote people’s health. TCM has already become a major feature and notable strength of China’s public healthcare.

小白老师碎碎念:

清代著名翻译家严复在《天演论·译例言》中提出了“信达雅”的翻译标准。“信”就是指忠实于原作的内容,把原文完整而准确的表达出来。“达”就是指语言通顺易懂,符合规范。“雅”就是指在满足“信、达”的基础上使译文流畅,有文采。

严复是中国近代翻译史上具有划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,他提出的“信达雅”这条著名的“三字经“对后世的翻译理论与实践有很大的影响。

我们参加考试,只要能做到“信”和“达”,就算基本完成任务;如果能在此基础上略显文采,便是锦上添花了。

另外,要申明一点,翻译本身是一件见仁见智之事,并没有所谓的“标准答案”,今天的译文,仅供参考哦。希望大家抓紧时间,勤动笔多练习,还是那句话,行动是治愈焦虑的良药。

常见问题

什么是翻译中的“信达雅”?

“信达雅”是严复提出的翻译标准:“信”指忠实原文,“达”指语言通顺,“雅”指文辞优美。

考试翻译必须做到“雅”吗?

不必强求。“信”和“达”是基本要求,“雅”属于加分项,非必需。

中医药相关内容的翻译难点在哪里?

难点在于准确传达其蕴含的哲学思想、文化概念及专业术语,同时保持语言自然流畅。

为什么说翻译没有标准答案?

因为翻译涉及语言转换与文化诠释,不同译者基于理解差异可产生多种合理表达。

参考资料

严复《天演论·译例言》

首次系统提出“信达雅”翻译标准的原始文献

中医药白皮书(2016)

官方对中医药文化价值与国际影响的权威表述,可佐证文中观点