“最高礼遇”用英语怎么说?

医学博士英语2020/09/11英语学习

摘要: “最高礼遇”在英语中可译为“treat sb with supreme honor”,用于描述以国家或社会最高规格的尊重和礼节对待某人,常见于表彰英雄模范或杰出贡献者的正式场合。

  • “最高礼遇”对应的英文表达是“treat sb with supreme honor”。
  • 该短语常用于国家级表彰仪式,如全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会。
  • 获得“最高礼遇”的对象通常包括国家勋章和荣誉称号获得者,如钟南山、张伯礼等抗疫英雄。
  • 这一表达体现了对个人生命价值、尊严与贡献的极致尊重。

图片

“最高礼遇”:

treat sb with supreme honor

9月8日上午,全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向国家勋章和国家荣誉称号获得者颁授勋章奖章并发表重要讲话。

President Xi Jinping attended a meeting to commend role models in China’s fight against the COVID-19 epidemic on Tuesday. He presented medals to four outstanding individuals, and delivered a speech at the Great Hall of the People in Beijing.

记住这些英雄的名字

著名传染病专家、中国工程院院士、国家呼吸系统疾病临床医学研究中心主任钟南山

Zhong Nanshan, a prominent infectious disease expert, a member of the Chinese Academy of Engineering and director of the National Clinical Research Center for Respiratory Disease.

中国工程院院士,天津中医药大学校长张伯礼

Zhang Boli, also a member of the Chinese Academy of Engineering and president of Tianjin University of Traditional Chinese Medicine

湖北省卫生健康委员会副主任,武汉市金银潭医院院长张定宇

Zhang Dingyu, deputy director of Hubei Provincial Health Commission and president of Wuhan Jinyintan Hospital

军事科学院研究员陈薇

Chen Wei, a researcher at the Academy of Military Medical Sciences

图片

精彩发言回顾

01

全国人民都“为热干面加油”!大家都说:“全中国等你痊愈,我们相约春天赏樱花。”

The entire nation cheered and rooted for Wuhan. And people said to the residents in Wuhan, “the whole nation will wait for you to recover from the epidemic, and we will meet each other again, when there are cherry blossoms in spring.”

02

为了保护人民生命安全,我们什么都可以豁得出来!从出生仅30多个小时的婴儿到100多岁的老人,从在华外国留学生到来华外国人员,每一个生命都得到全力护佑,人的生命、人的价值、人的尊严得到悉心呵护。

To safeguard people’s life and safety, we are ready to make any sacrifice. From newborn babies only 30 hours old to centenarians, from international students in China to expatriates, every life has been protected, valued and respected.

03

全国数百万名医务人员奋战在抗疫一线,给病毒肆虐的漫漫黑夜带来了光明。

Millions of medical workers fought on the front line in the battle against COVID-19, risking their lives saving many others. They are the ones who brought light and hope to the nation at a dark time.

04

他们的名字和功绩,国家不会忘记,人民不会忘记,历史不会忘记,将永远铭刻在共和国的丰碑上!

The nation, the people, and the history will never forget them. Their names will be etched on the monument of the Republic.

05

千百年来,中国人民就以生命力的顽强、凝聚力的深厚、忍耐力的坚韧、创造力的巨大而闻名于世,我们都为自己是中国人感到骄傲和自豪!

Over the centuries, the Chinese people have been famous for our strong vitality, profound unity, great resilience and enormous creativity, and we are all proud to be Chinese.

06

面对疫情,中国人民没有被吓倒,而是用明知山有虎、偏向虎山行的壮举,书写下可歌可泣、荡气回肠的壮丽篇章!

Faced with a ferocious disease, the Chinese people did not flinch; instead, we have met the tough challenges head-on, writing another inspiring and heroic chapter in our history.

07

我们不放弃每一位病患者。

We were not giving up on any single patient.

08

在这次抗疫斗争中,青年一代的突出表现令人欣慰、令人感动。他们有一句话感动了中国:2003年非典的时候你们保护了我们,今天轮到我们来保护你们了。

The younger generation is the hope of the nation, and their devotions were touching and heartwarming. They said something that touched the whole nation: “During the SARS epidemic in 2003, you protected us, and now it is our turn to return the favor.”

09

青年一代不怕苦、不畏难、不惧牺牲,用臂膀扛起如山的责任,展现出青春激昂的风采,展现出中华民族的希望!

The younger generation shows no fear confronting hardships, and they have carried daunting responsibilities on their shoulders with great passion. They have proved that they are the hope of the nation.

10

中国的抗疫斗争,充分展现了中国精神、中国力量、中国担当。

The COVID-19 fight in China fully showed Chinese people’s spirit, the country’s strength and its determination to shoulder responsibilities.

热词汇总

  • 全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会 National Recognition Conference on COVID-19 Fight
  • 抗击新冠肺炎疫情杰出贡献 outstanding contribution in COVID-19 fight
  • 国家最高荣誉 the highest honor of the country / the highest national honor
  • 共和国勋章 the Medal of the Republic
  • 国家荣誉称号 national honorary title
  • 最高礼遇 treat sb with supreme honor
  • 英雄模范 heroes and role models
  • 杰出个人 outstanding individual
  • 医务人员 medical staff
  • 人民解放军指战员 servicemen and women
  • 科技工作者 scientists and researchers
  • 社区工作者 community workers
  • 公安干警 policemen and women
  • 基层干部 officials working at the primary level
  • 新闻工作者 media personnel
  • 志愿者 volunteer
  • 快递员 deliverymen and women
  • 环卫工人 sanitation workers
  • 抗疫物资生产运输人 all who make and transport emergency supplies

常见问题

“最高礼遇”用英语怎么说?

“最高礼遇”可译为“treat sb with supreme honor”。

“最高礼遇”通常用于什么场合?

通常用于国家级重大表彰活动,如授予共和国勋章或国家荣誉称号的仪式。

哪些人曾被给予“最高礼遇”?

在抗击新冠疫情中作出杰出贡献的钟南山、张伯礼、张定宇、陈薇等人曾在全国表彰大会上被授予国家最高荣誉,享受最高礼遇。

参考资料

全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会官方报道

来源:新华社及中国政府网关于2020年9月8日表彰大会的公开报道

中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法

提供“国家最高荣誉”制度的法律依据