关于汉译英,你必须掌握的一个关键要领

小白老师2020/10/12英语学习

摘要: 汉译英中的关键要领之一是避免重复用词,因为英语倾向于词汇多样化以提升表达的流畅性与专业性,而汉语则常通过重复强调语义。

  • 英语忌讳重复用词,而汉语中重复较为常见,尤其在正式文体中。
  • 汉译英时应灵活变换词汇,避免机械对应导致译文生硬或冗余。
  • 同一中文词(如“发展”“要”)在英文中可根据语境采用多种表达方式。
  • 高水平的汉译英不仅准确传达原意,还符合英语母语者的表达习惯。
  • 适当省略或替换重复词,有助于增强译文的可读性与说服力。

图片

小白老师说:全国医学博士英语统考的书面表达有三种题型:摘要作文、命题作文、汉译英。这三种题型里面,其实汉译英才是最难的。今年受疫情影响,很多原本参加全国统考的学校临时改成自主命题,题型大多是翻译和作文。所以大家还是要重视翻译。今天就来给大家聊聊做汉译英必须掌握的一个基本要领:避免重复。

英汉两种语言在结构上的一个重大差异是:英文怕重复,而在汉语里,重复用词比较常见,尤其是正式文件或严肃新闻中,同一实词的使用率很高,特别是“发展”、“现象”、“问题”、“关系”等意义较抽象的词。而在英语中,重复用词是水平低下的表现。

The King’s English 中这样写道:

“…the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition … is more or less abnormal, whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently.”

单其昌先生也说:英译文中不要总用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。

图片

请大家看一个汉译英的例子:

我国同广大发展中国家的友好关系继续加强,与周边国家的睦邻友好合作关系全面发展。去年,我国同俄罗斯和中亚四国共同宣布建立“上海合作组织”;在第五次中国-东盟领导人会议上,我国与东盟一致同意今后10年内逐步建立中国-东盟自由贸易区。我国同朝鲜、韩国和南亚各国的关系稳步发展。我国同非洲、拉美国家友好合作取得新的发展,与阿拉伯各国和其他伊斯兰国家的友好关系进一步发展。

这段话区区180词,“发展”(作动词和名词时)、“关系”各出现了四次。如果不重视词语变换技巧来翻译,译文的效果肯定不理想。然而如果稍动脑筋,灵活地变换用词,译文定会增色不少。

如果请你把上面这段中文翻译成英文,你会如何来处理这四个“发展”呢?下面这段译文就是一篇比较成功的例子。

China and other developing countries have strengthened their friendly relations. The good-neighborly friendship and cooperation between China and its surrounding countries have enjoyed all-round development/have developed in a comprehensive way/have multiplied.

Last year, China, Russia and four Central Asia countries jointly announced the establishment of the Shanghai Cooperation Organization. At the Fifth China ASEAN Summit, the two sides agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next ten years. The connections between China and DPRK, ROK and South Asian countries have developed steadily /have been maturing. China’s friendship and cooperation with African and Latin American countries have made new development/fresh progress, and China’s friendly relations with Arab and other Islamic countries have been further improved/have improved/have also warmed.

原文中的第 1 个“发展”,有 3 种译法:

  • have enjoyed all-round development
  • have developed in a comprehensive way
  • have multiplied

第 2 个“发展”,有 2 种译法:

  • have developed steadily
  • have been maturing

第 3 个“发展”,有 2 种译法:

  • have made new development
  • fresh progress

第 4 个“发展”,有 3 种译法:

  • have been further improved
  • have improved
  • have also warmed

图片

有时中文中的重复是为了强调,然而这种强调照搬到英文中未必就有相同效果。下面这段译文就证明了英文里变换用词有时比重复更有说服力:

世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。

The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.

你看,一个“要”字,译作英文,竟然可以翻出这么多的花样,这样的汉译英才是高水平的英文。诚如本文一开头 King’s English 所言,如果一个重复使用的词不能 vary,就只好被 left out 了.

常见问题

为什么汉译英要避免重复?

因为英语语言习惯强调词汇多样性,重复使用相同词语会被视为表达贫乏;而汉语则常通过重复加强语气或逻辑连贯性。

如何处理中文里多次出现的‘发展’一词?

可根据上下文灵活译为 development、progress、improve、mature、multiply 等,或调整句式结构避免重复。

中文里的‘要’字在英译时有哪些替代表达?

可依据主语和语境译为 need、want、aspire for、seek、call for 等不同动词,体现语义细微差别。

是否所有中文重复都需要在英译中消除?

不一定。若重复用于修辞强调且符合英语表达习惯(如排比),可保留;否则应优先考虑变换或省略。

参考资料

The King's English

经典英语写作指南,强调避免不必要的重复用词。

单其昌《汉英翻译技巧》

国内权威翻译教材,指出英译中需注重词汇多样性以提升译文质量。