郑爽对代孕弃养的回应,为什么听上去不像人话?
摘要: “英式中文”指受英语语法和表达习惯影响而形成的非地道中文,表现为句式倒装、结构繁复、语义不清,常见于机器翻译或长期受英语思维影响的表达中。
- 郑爽对代孕弃养事件的回应被广泛认为是典型的“英式中文”,语言生硬、逻辑混乱、缺乏诚意。
- 该回应疑似由英文原文经机器翻译直接生成,保留了英文句式却违背中文表达习惯。
- “英式中文”不仅造成理解障碍,也削弱了危机公关的有效性和公众信任。
- 语言表达的背后反映态度:用翻译软件草率应对重大舆情,暴露了对公众和法律的轻慢。
- 余光中曾警示“恶性西化”对中文生态的破坏,郑爽文本正是当代实例。

小白老师说:平常大家只听说“中式英语”,其实也有“英式中文”,即看起来每个字都是汉字,但读起来就是怪怪的,不像人话。最近,郑爽因为代孕弃养事件被骂上热搜,在憋了两天之后,她终于发微博回应,而这条回应,正是“英式中文”的绝佳的例子。
先来撸一撸郑爽的这条微博,大家细品:

各位同学,有没有做考博阅读理解的赶脚?明明每个词都认识,就是不知道啥意思。
很多人说看完后脑子嗡嗡的,怀疑自己这么多年的中文都白学了。

一帮语文水平过硬的学霸网友实在看不下去了,对郑爽这段回应,有人给出逐句解析,有人帮着归纳了段落大意,还有人给总结了中心思想👇:
解析 1

解析 2

解析 3

解析 4

解析 5

看完上面的学霸解读,小伙伴们终于恍然大悟!郑爽写那么多,总结起来也就一句话:
“我又没犯法,他才是坏人,你们管的着吗!”
讲到这里,可能有同学要问,为什么她憋了两天的回应,就这水平,毫无有效信息,毫无歉意,而且通篇语病,不知所云。
高手在民间,有热心网友把郑爽这段微博用 Google 翻译成了英文,结果发现英文版简直太流畅、太地道了👇:

再回顾一下郑爽的中文原文中频频使用的倒装句,以及结尾那句英文信件固定结束语(this is my most sincere answer),一切都能解释得通了。
结论就是:这段回应可能是美国律师用英文写好,郑爽用翻译软件译成中文,然后就直接发出来了。
有网友笑称,郑爽这声明,真像极了我考研临近半个月花199买的英语作文模板。
机器翻译的结果就是“英式中文”,即中文译文完全遵循英文的句式,很多地方不符合中文的表达习惯。地道的英文表达,逐词翻译成中文往往会变得不伦不类,有经验的人一眼就能透过中文看出隐藏其后的英文句式。
“英式中文”缺乏地道中文的特色,而且句子结构繁复、修饰成分多、语句倒装、被动式、结构助词和各类从句的大量使用,给人造成阅读及理解上的障碍。
哈哈大家可以想象一下,老外读到我们写的“中式英语”时,应该和我们读到郑爽之流的“英式中文”时心情类似吧。

除了机器翻译制造出来的“英式中文”,一些在海外生活时间比较长的人,偶尔也会说出一些这样的英式中文来,他们在说话或写文章时,不经意间就套用了英语句式,以英语的语法来组织中文。
比如下面这个例子👇:

英文没有学好,中文却学坏了,或者可说,带坏了。中文西化,不一定就是毛病。缓慢而适度的西化甚至是难以避免的趋势,高妙的西化更可以截长补短。但是太快太强的西化,破坏了中文的自然生态,就成了恶性西化。
余光中《论中文的常态和变态》
另外,我有点好奇,郑爽都买了1.5亿的豪宅了,为什么舍不得花钱请个翻译呢?毕竟,从当下来看,人工智能还是不如“人工”智能。
随便找个英语专业的研究生翻译一下,也比机器翻译强,更何况这条回应是用来危机公关的。
最后,想抛开语言是否地道的问题,引用法律大V罗翔老师的一句话:
“法律是对人最低的道德要求,如果一个人把遵守法律作为自我标榜,那她一定是个人渣。”
常见问题
什么是“英式中文”?
“英式中文”是指受英语语法结构影响而产生的非自然中文表达,常见于机器翻译或双语混用场景,表现为语序混乱、用词生硬、逻辑不清。
为什么郑爽的回应被说成“不像人话”?
因为其文本大量使用倒装句、被动语态和英文式结尾(如“this is my most sincere answer”),不符合中文表达习惯,读起来拗口且难以理解。
郑爽的回应是否涉及法律责任?
虽然她强调“没犯法”,但法律仅是道德底线;罗翔指出,以守法自居实则回避更高道德责任,尤其在涉及儿童权益的代孕弃养问题上。
如何避免写出“英式中文”?
应避免直接依赖机器翻译处理正式文本,尤其是危机声明;建议由具备双语能力的专业人士进行意译和本地化润色。
参考资料
余光中《论中文的常态与变态》
文中引用余光中对中文“恶性西化”的批评,用以解释“英式中文”的语言学问题。
罗翔关于法律与道德的论述
文章结尾引用罗翔观点,强调守法不等于道德免责,适用于郑爽事件的伦理讨论。