怎样用英语优雅地说“粽子”

小白老师2021/06/13英语学习

摘要: “粽子”在英语中通常有两种表达方式:音译为“Zongzi”,或意译为“Chinese rice dumpling”,后者强调其以糯米包裹馅料的食品特征。

  • “粽子”可音译为“Zongzi”,也可意译为“Chinese rice dumpling”。
  • 中国传统节日如端午节多译为“Festival”,而现代节日如劳动节则用“Day”。
  • 是否采用音译取决于该食物在国际上的认知度,高知名度菜品更倾向保留拼音。
  • 英语中“dumpling”泛指带馅的面食或米食,并不仅限于饺子。
  • 随着中国文化影响力提升,越来越多中国食物名称直接使用拼音被国际接受。

图片

小白老师说:又到五月初五端午佳节啦!虽然不能隔着手机屏幕请大家吃粽子,但是可以分享跟端午节有关的英语,还有几个翻译上的冷知识,祝大家端午安康。

问:“端午节” 用英语怎么说?

答:Dragon Boat Festival

因为端午节很多地方都有赛龙舟的传统,所以一般把 “端午节” 译成 Dragon Boat Festival(即龙舟节)。

图片

不知大家发现没有,在翻译各种节日的时候,我们有时候会用 Day(比如母亲节 Mother’s Day),而有时候会用 Festival(比如春节 Spring Festival)。

那到底什么时候用 Day,什么时候用 festival 呢?

大家只需要记住这个规律:一般中国传统节日(通常是按农历算)会翻译成 Festival,例如 “春节”、“元宵节”、“中秋节”、“端午节”等等。而一些近现代产生的节日(通常是按阳历算)会翻译成 Day,例如“劳动节”、“国庆节” 和 “情人节”等等。

图片

Dragon Boat

问:“粽子”用英语怎么说?

答:两种说法,Zongzi,或者 Chinese rice dumpling

我们在翻译中国传统美食的时候,一般有两种译法。一种是直接音译,比如把粽子说成 “Zongzi”;另一种是根据食材特点意译,比如把粽子翻译成 “Chinese rice dumpling”。

有同学可能要问了,dumpling 不是“饺子”吗?其实呀,中国的各种传统小吃,只要是里面裹了馅儿的,英语基本都翻成 dumpling。因为粽子是糯米(sticky rice)做的,所以在 dumpling 的前面加个 rice,就是强调这这是用米做的一种带馅儿的食物。

可能会有同学反驳说 “白粽子没有馅儿啊!” 嗯嗯,那凡事总有例外嘛,毕竟带馅儿的粽子是大多数嘛,比如红豆粽、鲜肉粽、蛋黄粽、板栗粽、八宝粽 …

图片

Dragon Boat Festival

那问题来了,我们在具体翻译中国传统美食的时候,到底是要音译还是意译呢?

这要看这个食物在国际上的流行和普及程度,像 “宫保鸡丁” 、“麻婆豆腐” 这些老外耳熟能详的中国美食可以直接用拼音,音译成 “Kung Pao Chicken”、“Mapo tofu”。

而一些比较冷门、老外不太熟悉的中国食物,最好还是意译,比如“夫妻肺片” 一般译成 p****ork lungs in chili sauce,再比如 “狮子头” 译成 large meatball

图片

中国地大物博,粽子也千姿百态

但是小白老师认为,随着中国国际影响力的不断扩大,中国美食音译的概率会越来越大。以前饺子我们都要翻译成 dumpling,而现在连老外都学会了直接说 Jiaozi!哇,民族自豪感油然而生哪!

五色新丝缠角粽,金盘送

好酒沈醉酬佳节,十分酒一分歌

正是浴兰时节动,菖蒲酒美清尊共

祝大家端午快乐,幸福安康!

图片

常见问题

“粽子”用英语怎么说?

“粽子”可以说成“Zongzi”(音译)或“Chinese rice dumpling”(意译)。

为什么端午节翻译成 Dragon Boat Festival 而不是 Duanwu Day?

因为端午节有赛龙舟的传统习俗,且中国传统农历节日通常译为“Festival”而非“Day”。

dumpling 不是饺子吗?为什么粽子也能叫 dumpling?

在英语中,“dumpling”泛指各种包裹馅料蒸煮而成的食物,包括饺子、汤圆和粽子等。

什么时候该用音译,什么时候该用意译中国食物?

国际知名度高的中国菜(如宫保鸡丁)常用音译;较冷门的则建议意译以便理解。

参考资料

端午节与粽子的英文表达

本文内容来源网站,提供节日与美食翻译的实用指南。