请收藏!关于新冠疫情的所有英文表达已经帮你们总结好了!

小白老师2021/07/31英语学习

摘要: 新冠疫情相关英文表达涵盖病毒名称、传播方式、防控措施、医疗术语及国际组织等多方面内容,是公共卫生领域英语交流与学术写作的重要词汇基础。

  • 新冠疫情催生了大量高频使用的专业英文词汇,涉及病毒学、流行病学和公共卫生管理等多个领域。
  • 掌握这些术语有助于提升在国际语境下的疫情相关信息理解与表达能力。
  • 包括‘breakthrough infections’、‘circuit breaker’、‘PHEIC’等在内的术语已成为全球媒体报道和政策文件中的常见用语。
  • 中国特有的防疫表述如‘方舱医院’(mobile cabin hospitals)和‘流调’(epidemiological investigations)也有对应的标准英文译法。

图片

小白老师说:新冠疫情横扫全球,很多平时看起来有点生僻的单词一跃成为热词。我把疫情相关英文表达分门别类总结出来,**供大家学习参考。**这些词对我们英文写作和翻译都非常有用,建议收藏;另外,新冠是今年考博潜在出题热点,建议充分准备。

新冠肺炎相关词汇

  • 新冠肺炎 COVID-19
  • 新型冠状病毒 new/novel coronavirus
  • 德尔塔毒株 the Delta variant
  • 高传染度毒株 a highly transmissible strain
  • 被病毒感染 be infected by the virus
  • 病毒爆发 virus outbreak
  • 病毒的动物宿主 animal hosts
  • 蝙蝠 bat

传染病相关词汇

  • 传染病 contagious diseases

  • 肺炎 pneumonia

  • 突破性感染 breakthrough infections

  • 突破性病例 breakthrough cases

  • 呼吸道疾病 respiratory diseases

  • 阳性 positive

  • 严重急性呼吸道感染

    severe acute respiratory infection

  • 乙类传染病

    category-B infectious diseases

  • 人际传播 person-to-person transmission

  • 飞沫传播 droplet transmission

  • 粪口传播 fecal-oral transmission

  • 隐性感染 asymptomatic infection

  • 发病率 incidence rate

  • 致死率 fatality/mortality/death rate

  • 发热、咳嗽、呼吸困难

    fever, cough and difficulty in breathing

疫情防控

  • 核酸检测 nucleic acid test

  • 疫情防控 epidemic prevention and control

  • 第三期临床试验 Phase III clinical trials

  • 航班熔断 circuit breaker

  • 溯源 origin tracing

  • 应急模式 emergency mode

  • 公共卫生危机 public health crisis

  • 启动重大突发公共卫生事件一级响应

    activate first-level public health emergency response (mechanism)

  • 勤洗手 wash hands frequently and thoroughly

  • 消毒,杀菌 sterilize(v.)

  • 使用消毒剂 use disinfectant

  • 监测体温 monitor/check body temperature

  • 提高免疫力 strengthen immune system

  • 隔离 quarantine

  • 被隔离 be put in quarantine

  • 自我隔离 quarantine oneself

  • 控制疾病传染 to contain the disease from spreading

  • 自觉接受医学观察

    voluntarily put yourself under medical observation

  • 解除医学观察

    be discharged from medical observation

  • 潜伏期 incubation

  • 流调 conduct epidemiological investigations

  • 病人和疑似病例的诊断、治疗、追踪和筛查

    diagnosis, treatment, tracing and screening of patients, confirmed or suspected

  • 早发现、早隔离 early detection and early isolation

  • 遏制疫情蔓延contain the epidemic

  • 封城 (the city)is on lockdown;the lockdown of a city

  • 瞒报 underreport

  • 捐赠 donations

  • 延长春节假期 extend the Spring Festival holiday

  • 报销政策 reimbursement policy

  • 虚假信息 misinformation

  • 通过可靠的信息渠道获得资讯

    stay informed through trusted sources

  • 保持冷静 stay calm

  • 保持理性 stay rational

  • 国际关注的突发公共卫生事件

    Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

  • 山川异域,风月同天。

    Though miles apart, we are under the same sky.

  • 岂曰无衣,与子同裳。

    Together we stand, my armors thine.

相关人群

  • 确诊病例 confirmed cases

  • 疑似病例 suspected/presumptive cases

  • 完全接种人群 fully vaccinated people

  • 本土病例 local cases

  • 境外输入性病例 imported case

  • 二代病例 secondary infection case

  • 超级传播者 super-spreader

  • 密切接触者 close contact

  • 追踪密切接触者 trace close contacts

  • 重症患者 patient in critical condition

  • 轻症患者 patients with mild symptoms

  • 发热病人 fever patients

  • 易感人群 susceptible populations

  • 一线医护人员 front-line medical workers

  • 流行病学家 epidemiologist

  • 钟南山,中国工程院院士

    Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering

相关机构

  • 疾控中心

    centers for disease control and prevention(CDC)

  • 应急医院 makeshift hospital

  • 发热门诊 fever clinics

  • 观察室 observation ward

  • 定点医院 designated hospitals

  • 方舱医院 mobile cabin hospitals

  • 临时医院 makeshift hospital

  • 各级医疗卫生机构

    medical and health institutions at various levels

  • 世界卫生组织 World Health Organization(WHO)

  • 国家卫生健康委员会

    National Health Commission (NHC)

疫 苗

  • 疫苗 vaccine
  • 打疫苗 to get an immune shot
  • 灭活疫苗 inactivated vaccine
  • 腺病毒载体疫苗 adenovirus vector vaccine
  • 重组蛋白亚单位疫苗 recombinant protein subunit vaccine
  • 一针 one dose
  • 两针 two doses
  • 第二针 the second dose
  • 间隔时间3~8周 interval: 3-8 weeks
  • 上臂三角肌内注射 intramuscular injections in deltoid in upper arm
  • 抗体筛查 antibody screening

医疗物资

  • 医疗物资 medical supplies
  • 紧缺物资 urgently needed materials
  • 医疗防疫物资 anti-epidemic and medical materials
  • 口罩 face masks
  • 戴口罩 wear masks
  • N95口罩 N95 masks
  • 医用口罩 Medical masks
  • 外科口罩 surgical masks
  • 防护服 protective gowns/clothing/gear/suits
  • 护目镜 goggles
  • 酒精 alcohol
  • 消毒液 disinfectant
  • 一次性手套 disposable gloves

常见问题

什么是 breakthrough infection?

Breakthrough infection 指已完成疫苗接种但仍被病毒感染的情况,中文常译为‘突破性感染’。

如何用英文表达‘封城’?

‘封城’可译为 ‘the city is on lockdown’ 或 ‘the lockdown of a city’。

PHEIC 是什么意思?

PHEIC 是 Public Health Emergency of International Concern 的缩写,意为‘国际关注的突发公共卫生事件’,由世界卫生组织宣布。

‘流调’的英文怎么说?

‘流调’即流行病学调查,英文为 ‘conduct epidemiological investigations’。

参考资料

World Health Organization (WHO) – Coronavirus disease (COVID-19) terminology

提供了 COVID-19 相关术语的官方定义与命名规范。

CDC – Glossary of Terms for Infectious Diseases

美国疾控中心对传染病相关术语的解释,包括 transmission、incubation 等基础概念。

国家卫生健康委员会英文发布材料

中国官方机构在疫情通报中使用的标准英文表述来源之一。