每周一个长难句,手把手教程(第32期)
摘要: 长难句是指结构复杂、包含多个从句或修饰成分的英语句子,常出现在学术或科技类文本中,理解其结构对准确把握文章主旨至关重要。
- 本句包含让步状语从句、宾语从句和定语从句三层嵌套结构,是典型的复合长难句。
- 主句为“some scientists have precipitously ventured hypotheses”,其余部分均为修饰或补充说明成分。
- 关键难点在于识别“of the earliest self-duplicating organisms”修饰的是“the development”而非“larger molecules”。
- 词汇如“precipitously”和“venture”在此语境中体现科学家提出假设时的谨慎与试探性态度。

小白老师说:速度不来自表面的急促紧迫,而是源于每一个工作行为的准确有效。每周一个长难句,踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。
长难句是阅读理解的痛点,在长难句上失手,有可能导致对整篇文章的理解发生重大偏差。进入全面复习阶段,小白老师每周给大家精讲一个长难句,带大家在实际案例中学习,这一篇是第 32 期。
来看今天的长难句:
Although, at present, scientists cannot explain how these relatively small molecules combined to produce larger, more complex molecules, some scientists have precipitously ventured hypotheses that attempt to explain the development, from larger molecules, of the earliest self-duplicating organisms.
难点分析
本句的难度在于句子结构较为复杂,而且出现了状语从句中嵌套定语从句的情况。
句子开头是由 although 引导的让步状语从句,在这个状语从句中,又嵌套了由 how 引导的从句(how these relatively small molecules combined to produce larger, more complex molecules),充当动词 explain 的宾语,是宾语从句。
句子后半部分出现了 that 引导的定语从句(that attempt to explain the development, from larger molecules, of the earliest self-duplicating organisms), 修饰其前面的名词 hypotheses。
在这个定义从句中,介词短语 of the earliest self-duplicating organisms 修饰的名词是 the development,而非 larger molecules, 这里需要结合语义进行判断。
步骤一:找主句
主句为:some scientists have precipitously ventured hypotheses
有些科学家已试探性地提出一些假设
步骤二:找从句
从句 1:
Although, at present, scientists cannot explain how…(状语从句)
虽然就目前而言,科学家尚无法解释…
从句 2:
These relatively small molecules combined to produce larger, more complex molecules(宾语从句)
这些相对较小的分子是如何结合起来而变成较大和较为复杂的分子
从句 2 成分划分:
These relatively small molecules(主语) combined to produce(谓语) larger, more complex molecules(宾语)
从句 3:
that attempt to explain the development, from larger molecules, of the earliest self-duplicating organisms(定语从句;连接词 that;先行词 hypotheses)
试图解释最早的那些自我繁殖的生物体是如何由这些较大的分子发展而来的
从句 3 成分划分:
that(主语) attempt to explain(谓语) the development(宾语), from larger molecules(状语), of the earliest self-duplicating organisms(定语)
步骤三:查生词
- precipitously [prɪˈsɪpɪtəsli] ad. 突然地;贸然地;草率地
例:We don’t want to act precipitously.
我们不想仓促行事。
- venture [ˈventʃər] v. 试探地提出(问题或观点)
例:He ventured that plants draw part of their nourishment from the air.
他试探着提出了植物从空气中吸取它们的部分养分的观点。
3. hypotheses [haɪˈpɒθɪsiːz] n. 假说;假设;猜想
例:The statistics to prove or disprove his hypothesis will take years to collect.
收集数据来证明他的假设是否成立要花上数年的时间。
- duplicate [ˈdjuːplɪkeɪt] v. 复制,复印;使成倍增加
例:Scientists hope the work done in collaboration with other researchers may be duplicated elsewhere.
科学家们希望与其他研究人员合作完成的工作可以在其他地方复制。
步骤四:整理成中文
参考译文:
虽然就目前而言,科学家尚无法解释这些相对较小的分子是如何结合起来而变成较大、较为复杂的分子的,但有些科学家已试探性地提出一些假设,试图解释最早的那些自我繁殖的生物体是如何由这些较大的分子发展而来的。
常见问题
如何拆解这个长难句的结构?
先找出主句“some scientists have precipitously ventured hypotheses”,再分别分析although引导的让步状语从句、how引导的宾语从句,以及that引导的定语从句。
“precipitously ventured hypotheses”是什么意思?
意为“贸然地提出假设”,其中“precipitously”强调行为的草率或缺乏充分依据,“venture”表示试探性地提出观点。
为什么“of the earliest self-duplicating organisms”修饰的是“development”?
根据语义逻辑,“最早的自我复制生物体”的出现是一个“发展过程”的结果,因此该介词短语修饰“the development”更符合科学语境。
参考资料
每周一个长难句(第32期)
↗原文出处,提供长难句解析与教学内容。