全国统考突然考翻译了,想拿高分的同学进来!

小白老师2022/03/24英语学习

摘要: 全国统考自2022年起首次在英语科目中引入汉译英题型,打破了以往仅考查摘要写作的传统,要求考生掌握英汉语言在语序、逻辑和表达习惯上的核心差异,尤其需通过调整定语、状语及逻辑顺序使译文符合英语表达规范。

  • 2022年全国统考英语首次出现汉译英题型,考生需提前准备翻译能力。
  • 英汉语序差异显著:英语通常先主干后修饰,汉语则常先交代时间、地点等背景信息再陈述主干。
  • 汉译英时需对长定语进行结构调整,常转化为定语从句、分词或不定式置于中心词后。
  • 状语位置不同:汉语多置于句首或主谓之间,英语则倾向句尾,且地点常在时间之前。
  • 逻辑顺序上,汉语重归纳(原因→结果),英语重演绎(结论→原因),翻译时需相应调整。

图片

小白老师说:全国统考有史以来**都是考摘要作文,但2022年突然袭击考了汉译英,很多考生朋友被杀了个措手不及。小白老师最近会重点写写翻译,带大家快速入门。今天要分享一个非常实用翻译技巧:调整语序。语序是汉语和英语最大的区别之一,搞懂了这个问题,你的英语水平将再上一个台阶。

由于英汉不同的造句结构和表达习惯,翻译中有时需要打破原文的句式结构,对译文进行结构调整,以符合英文的表达习惯。本文通过语句结构的对比,分析英汉两种语言的词序差异,归纳英汉翻译中结构调整的方法。

英语的语序和汉语完全重合的地方很多,如:

I love you. 我爱你。

这两个句子,英语和汉语的语序完全一致。

两种语言在思维上的不谋而合,可遇而不可求。英语的大部分语序和汉语不一样,令学习者纠结不已,而这两种语言的语序差异主要体现在不同的思维模式和句式结构上。举几个例子:

例 1

英语:Good morning. (好早上)

汉语:早上好!

例 2

英语:Thank you very much. (感谢你非常)

汉语:非常感谢你。

例 3

英语:He often plays football with his father on the playground on Saturdays. (他经常踢足球和爸爸在操场上在星期六)

汉语:他经常星期六在操场上和爸爸踢足球。

正如大家看到的那样,英语和汉语表达的轻重缓急不尽相同,汉语喜欢把重要的、语气强的词语紧靠被修饰的中心词,而英语恰恰相反。

现在就以上面第三个句子为例给大家解释一下:

英语:He often plays football with his father on the playground on Saturdays.

语序:他做什么-与何人-在何地-在何时

汉语:他经常星期六在操场上和爸爸踢足球。

语序:他在何时-在何地-与何人-做什么。

总 结:

在刚才这句话中,“He often plays football” 才是句子要强调的重点,即句子的主干,这说明英语在语序上往往是先说主干再说分支,而汉语在语序上是先说分支,再说主干。聪明的你明白了吗?

认识了汉语和英语的这种表达差异,在汉译英时我们就可以一些做必要的结构调整,使译文符合英文表达习惯。汉译英的结构调整主要用于定语、状语的语序排列以及一些否定结构的处理。

1、定语的语序调整

汉语的定语一般位于中心词之前。英语中单词作定语时,通常位于中心词之前;而短语或句子作定语时,通常位于中心词之后。

对于汉语中较长较复杂的定语,汉译英时可尝试将其处理为定语从句,置于中心词之后。另外,汉译英时,如果汉语中心词的定语中有动词,可尝试将其译为不定式或分词结构,置于中心词之后。

例:中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。

参考译文:Traditional Chinese medicine, as an outstanding representative of Chinese civilization, is a medical science that was formed and has been gradually enriched by the Chinese people of all ethnic groups in their life and fight against diseases over several thousand years.

分析:原文中“中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的”这个定语很长,汉译英时可以把它们改成定语从句,放在中心词“医学科学”的后面,更符合英语表达习惯。

2、状语的语序调整

状语用来修饰、限制动词或形容词,是句子中重要的修饰成分。在汉语中,时间和地点状语一般位于句首,也可以位于主语和谓语之间;在英语中,时间和地点状语则一般位于句尾,有时也置于句首。另外,如果句中同时出现时间和地点状语,汉语一般是先时间、后地点,英语则一般是先地点、后时间。

在汉语中,表示方式、条件、目的或原因的状语通常位于主语和谓语之间,呈现出“主语+状语+谓语+宾语”的模式。在英语中,表示方式、条件、目的或原因的状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾(偶尔位于句首或句中),主要呈现出“主语+谓语+宾语+状语”的模式。

以上说明的是一般规律,由于英语状语的位置比较灵活,汉译英时还需综合考虑句子的结构平衡、避免出现头重脚轻等因素,对状语的语序进行适当调整。

例:经过长期的实践,中国在食材、食疗、食器等方面都对世界作出了巨大的贡献。

参考译文:During a long period of development, China has made great contribution to the world in the areas of food resources, diet treatment and dishware design.

分析:状语“在食材、食疗、食器等方面”位于原文的主语和谓语之间,汉译英时可将其置于译文的句尾。此外,为保持译文句子结构的平衡,避免句尾状语过多,状语“经过长期的实践”的译文可依然置于句首。

3、逻辑语序调整

通常说来,汉语体现的是归纳性的思维方式,其特点为:

  • 原因在前,结论在后
  • 表示条件的内容在前,结果在后
  • 表示假设的内容在前,结论在后
  • 举例的内容在前,综述在后

而英语体现的是演绎性的思维方式,其特点为:

  • 结论在前,原因在后
  • 结果在前,条件在后
  • 结论在前,假设在后
  • 综述在前,举例在后

鉴于汉英两种语言在逻辑顺序上的差异,译者在汉译英时需适当调整句内以及句间的逻辑顺序。

例 1:因为他病了,所以只好呆在床上。

参考译文:He had to stay in bed because he was ill.

分析:汉语习惯先说原因,再说结果,所以写成“他病了,所以只好呆在床上”;而英文通常先说结论,后说原因,所以翻译时把结果“He had to stay in bed” 放在前面,原因“because he was ill” 放在后面。

例 2: 春节期间,说话时不许提到“死”“病”等不祥的字眼。

参考译文:During the Spring Festival, some ill-omened words such as “death” or “sickness” are forbidden to be used in conversation.

分享:汉语一般是先举例后综述,英语则先综述后举例。因此在翻译原文中的“‘死’‘病’等不祥的字眼”时,可先译其综述词“不祥的字眼”,再通过such as引出具体的例子:“death” or “sickness”。

点这里学习更多翻译技巧👇:

汉译英没那么难,这几个技巧很关键

汉译英要想做得好,这个技巧不可少!

一个小技巧,让你的翻译简洁又地道

翻译这门大学问,不妨就从这个最实用的技巧学起

对了,现在公众号不再像以前那样按发布时间先后排序了,大家记得多点文末的“赞”和“在看”,小白老师的推文才会出现在前面,大家才不会错过哦~

点击下方蓝字学习更多**▼**

推荐一本医学考博词汇书

2022年全国统考作文题,真的太刺激了

全国统考什么时候出成绩?怎么查分?

考试推迟了,我们该怎么复习?一切为了上岸!

有史以来最强悍的医学考博作文指导,大概都在这里了

喜欢就点个“在看”吧~↘

常见问题

全国统考英语以前考翻译吗?

不考。全国统考英语此前一直只考摘要作文,2022年首次突然加入汉译英题型。

汉译英中最常见的语序问题是什么?

汉语习惯先说时间、地点、条件等修饰成分,再说主干;而英语通常先说主干,修饰成分后置。

如何处理汉语中很长的定语?

可将其转化为英语中的定语从句、分词短语或不定式结构,放在被修饰词之后,以符合英语表达习惯。

汉译英时逻辑顺序需要调整吗?

需要。汉语多采用归纳式表达(如先原因后结果),英语则偏好演绎式(先结论后原因),翻译时应相应调整。

参考资料

2022年全国统考作文题分析

提及2022年全国统考首次考查汉译英题型

汉译英语序调整技巧系列文章

来源公众号“小白老师说”多篇关于翻译技巧的推文,内容聚焦语序、定语与状语处理