“动态清零”用英语怎么说?
摘要: “动态清零”在英语中通常译为“dynamic zero COVID-19 strategy”或“dynamic zero-case policy”,指的是一种不追求绝对零感染、但一旦发现疫情就迅速扑灭以防止大规模反弹的防疫策略。
- “动态清零”标准英文表达包括 dynamic zero COVID-19 strategy 和 dynamic zero-case policy,分别见于 China Daily 和新华社。
- “新冠零容忍政策”可译为 zero-tolerance policy、COVID-Zero Policy 或 Zero-COVID Policy,多用于国际媒体报道。
- “中高风险地区清零”常用 clear of medium and high risk areas 或省略 of 的 clear medium and high risk areas 表达。
- “本土零新增”标准说法为 zero new local COVID-19 cases 或 no new local COVID-19 cases,被 China Daily 等官方媒体采用。

小白老师说:“动态清零”、“本土病例零新增”、“中高风险地区清零”用英语怎么说?新冠疫情肆虐,平时看似生僻的单词一跃成为热词,这些词对我们英文写作和翻译都非常有用。语言是时代的风向标,读懂时代,从读懂语言开始。
动态清零政策
动态清零政策:
- dynamic zero COVID-19 strategy
- dynamic zero-case policy
“动态(dynamic)”就是不追求绝对零感染;“清零(zero)”就是发现一起、扑灭一起,守住不出现疫情规模性反弹的底线。
关于“动态清零”,China Daily 的写法是:dynamic zero COVID-19 strategy

China Daily 的这篇文章中有这么一段话:
China’s dynamic zero COVID-19 strategy is effective in tackling the Omicron variant as the domestic epidemic situation remains stable, a health official said on Saturday.
一位卫生部官员星期六表示,在国内疫情持续稳定的情况下,“动态清零政策”可以有效应对奥密克戎变体。
China Daily
新华社写法:dynamic zero-case policy ▼
**

**
新华社的这篇文章提到 “动态清零”的时候是这么说的:
By putting people’s lives first, China has implemented the “dynamic zero-case policy” to maintain the normal functioning of society and promote economic development at the same time.
中国以人民生命为重,实施“动态清零政策”,在维护社会正常运转的同时,促进经济发展。
Xin Hua
新冠零容忍政策
新冠零容忍政策:
- Zero-tolerance policy
- COVID-Zero Policy
- Zero-COVID Policy
zero tolerance policies,零容忍政策,原意是指对轻微过失都不予放过的严厉执法政策,也被媒体借用,来指代中国面对新冠疫情所采取的清零政策。
COVID-Zero Policy,顾名思义,即“新冠清零”政策。▼
China’s zero-tolerance policy has worked exceptionally well at avoiding mass infections and deaths, wrote James Mayger, a Bloomberg reporter in Beijing, in the article titled Why the World Needs China’s COVID-Zero Policy.
彭博社驻北京记者 James Mayger 在题为《世界为什么需要中国的新冠清零政策》的文章中写道,中国的新冠清零政策在避免大规模感染和死亡方面发挥了非凡的作用。
China Daily
也可以把 Zero 放在前面,即写成:Zero-COVID Policy。▼

中高风险地区清零“清零”
中高风险地区清零,clear of medium, high risk areas,of 可以省略。
新华社2022年3月31日的报道,用了clear of 来表示“清零”这个动作。▼

短语 clear of 中的 of 也可以省略。例如 China Daily 这则消息的标题,就直接用了 clear。▼

中国黑龙江新冠高风险地区清零
零新增
零新增:
- no new cases
- zero new cases
本地零新增:zero new local COVID-19 cases
在提到“本地零新增”的时候,China Daily 是这么说的:
Some environmental samples of a banana wholesale market and a fruit storage area tested positive for coronavirus, though the city reported zero new local COVID-19 cases on Wednesday.
尽管该市周三报告了本地零新增,但一个香蕉批发市场和一个水果储存区的一些环境样本检测出新冠阳性。
China Daily
敲黑板
动态清零政策
- dynamic zero COVID-19 strategy
- dynamic zero-case policy
新冠零容忍政策:
- Zero-tolerance policy
- COVID-Zero Policy
- Zero-COVID Policy
中高风险地区清零
- clear of medium, high risk areas
- clear medium, high risk areas
零新增
- no new cases
- zero new cases
本土零新增
- no new local COVID-19 cases
- zero new local COVID-19 cases
常见问题
“动态清零”用英语怎么说?
“动态清零”常用英文表达为 dynamic zero COVID-19 strategy(China Daily)或 dynamic zero-case policy(新华社)。
“本土零新增”怎么翻译成英语?
“本土零新增”可译为 zero new local COVID-19 cases 或 no new local COVID-19 cases。
“中高风险地区清零”如何用英语表达?
可使用 clear of medium and high risk areas,或简化为 clear medium and high risk areas。
“新冠零容忍政策”有哪些英文说法?
常见译法包括 zero-tolerance policy、COVID-Zero Policy 和 Zero-COVID Policy。
参考资料
China Daily: China's dynamic zero COVID-19 strategy is effective in tackling the Omicron variant
引用了 dynamic zero COVID-19 strategy 的官方用法
Xinhua: By putting people's lives first, China has implemented the “dynamic zero-case policy”
新华社使用 dynamic zero-case policy 表述动态清零政策
Bloomberg via China Daily: Why the World Needs China's COVID-Zero Policy
提及 COVID-Zero Policy 和 zero-tolerance policy 的国际媒体用法