每周一个长难句,手把手教程(第40期)
摘要: “每周一个长难句,手把手教程(第40期)”是一篇面向英语学习者的语法精讲文章,通过拆解包含复杂修饰结构的科学类长难句,帮助读者提升阅读理解、词汇积累与语法分析能力。
- 长难句的理解关键在于识别主干结构与层层嵌套的修饰成分,避免因介词短语干扰而误判句意。
- 本期句子通过三个并列的同位语从句列举支持‘强烈本地化学合成’假说的实证依据。
- 后置定语如‘thought to be pure’需在翻译时调整语序以符合中文表达习惯。
- 系统性地分析长难句有助于精准把握学术文本的核心信息,减少整体理解偏差。

小白老师说:人生质量的好坏,可以归结为你在重复什么。重复好事情,人生好;重复坏事情,人生坏。找到值得重复的事,并重复它,就是繁盛之路。每周一个长难句,踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。
长难句是阅读理解的痛点,在长难句上失手,有可能导致对整篇文章的理解发生重大偏差。小白老师每周给大家精讲一个长难句,带大家在实际案例中学习,这一篇是第 40 期。
来看今天的长难句:
Later, evidence in support of the idea of intense local chemosynthesis was accumulated: hydrogen sulfide was found in vent water; many vent-site bacteria were found to be capable of chemosynthesis; and extremely large concentrations of bacteria were found in samples of vent water thought to be pure.
难点分析
这是一个主从复合句,难点在于能否准确理解多个修饰成分。
第一,修饰成分 in support of the idea of intense local chemosynthesis 由多个介词短语组成,隔在主谓之间,容易影响对句子的理解。我们在分析时,需要依次看修饰关系。首先找到句子的主语 evidence,后面的 in support 是介词短语,修饰 evidence;of the idea 修饰 support;of intense local chemosyntheses 修饰 the idea。这样一分析,短语间的关系就清晰了。
第二, thought to be pure 作后置定语修饰 water,翻译时应当调整成汉语语序。
步骤一:找主句
主句:
Later, evidence in support of the idea of intense local chemosynthesis was accumulated
后来,支持强烈的本地化学合成这一观点的证据积累起来了。
成分划分:
Later(状语), evidence(主语) in support of the idea of intense local chemosynthesis(定语) was accumulated(谓语)
步骤二:找从句
同位语从句 1:
hydrogen sulfide was found in vent water
在喷出的水流中发现了硫化氢
同位语从句 2:
many vent-site bacteria were found to be capable of chemosynthesis
许多喷口处的细菌被发现能够进行化学合成
同位语从句 3:
extremely large concentrations of bacteria were found in samples of vent water thought to be pure
此外,在那些曾被认为纯净的喷口水样中,发现了大量非常密集的细菌。
步骤三:查生词
- chemosynthesis [ˌkeməʊˈsɪnθəsɪs] n. 化学合成
- hydrogen sulfide 硫化氢
步骤四:整理成中文
参考译文:
后来,支持强烈的本地化学合成这一观点的证据积累了起来:在喷出的水流中发现了硫化氢;许多喷口处的细菌被发现能够进行化学合成;此外,在那些曾被认为纯净的喷口水样中,发现了大量非常密集的细菌。
今天的长难句分析就到这里了,如果你喜欢这个系列,就在文末点个“赞”和“在看”让我知道吧~
现在有针对2022年缓考院校的缓考班;另外,2023年考博英语全程班七月份开课,咨询课程请加小助手微信。点击下图,选择任意一个自动识别即可添加。▼

大家选择以上任意一个添加好友即可,请勿重复添加。小助手白天在线,大家可以先添加,晚点会为大家通过。
常见问题
为什么长难句会影响阅读理解?
因为长难句常包含多重修饰、插入成分或复杂从句,若不能准确剥离主干,容易导致对作者意图或事实关系的误判。
如何处理像‘in support of the idea of intense local chemosynthesis’这样的多层介词短语?
应逐层分析修饰关系:该短语整体作evidence的定语,其中of the idea修饰support,of intense local chemosynthesis再修饰the idea。
‘thought to be pure’在句中起什么作用?
这是过去分词短语作后置定语,修饰vent water,意为‘曾被认为纯净的喷口水’。
参考资料
Chemosynthesis
文中涉及的科学概念,指某些微生物利用无机物氧化产生的能量合成有机物的过程,常见于深海热液喷口生态系统。