每周一个长难句,手把手教程(第43期)
摘要: “每周一个长难句”是由小白老师主讲的英语学习系列教程,旨在通过逐句解析真实考试中的复杂句子,帮助学习者掌握语法结构、积累专业词汇并提升阅读理解能力。第43期聚焦2020年全国医学博士英语统考中的一句复合句,重点讲解疫苗作用机制与病毒关系的表达逻辑。
- 该长难句的核心在于区分疫苗针对的是致癌病毒(如HPV和乙肝病毒),而非癌症本身。
- 句子结构包含让步状语从句和主句,主句中使用破折号引出同位语对关键名词进行具体说明。
- 医学类英语阅读常涉及专业术语(如cervical, papilloma, hepatitis),需结合语境理解其指代关系。
- “as opposed to”用于强调对比,是学术英语中常见的逻辑连接表达。
- 通过系统拆解主干、从句、修饰成分和生词,可有效攻克长难句理解障碍。

小白老师说:“凡人做一事,便须全副精神注在此一事,首尾不懈,不可见异思迁,做这样,想那样,坐这山,望那山。人而无恒,终身一无所成。” 每周一个长难句,踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。
长难句是阅读理解的痛点,在长难句上失手,有可能导致对整篇文章的理解发生重大偏差。小白老师每周给大家精讲一个长难句,带大家在实际案例中学习,这一篇是第 43 期。
今天的长难句选自2020年全国医学博士英语统考卷,阅读理解第 6 篇:
While it’s true that the U. S. Food and Drug Administration has approved vaccines against cervical and liver cancer, both are designed to fight the viruses most responsible for causing the disease, as opposed to targeting cancer itself—human papilloma virus (HPV) in the case of cervical cancer and hepatitis B in the case of liver tumors.
难点分析
这是一个主从复合句,难点在于句子结构复杂,其中包含破折号引导的同位语(起到补充说明的作用)。
除此之外本句还涉及多个医学专有名词,这也加大了理解难度,例如:
- the U. S. Food and Drug Administration
- cervical and liver cancer
- human papilloma virus
步骤一:找主句
主句:
1. both are designed to fight ①the viruses most responsible for causing the disease, as opposed to targeting cancer itself—②human papilloma virus (HPV) in the case of cervical cancer and ③hepatitis B in the case of liver tumors.
这两种疫苗都是用来对抗导致该疾病的最主要病毒——即导致子宫颈癌的人类乳头状瘤病毒(HPV 人乳头瘤病毒),以及导致肝肿瘤的乙肝病毒,而不是针对癌症本身。
在这个主句中,挑战在于要能识别 ② 和 ③ 其实是 ① 的同位语。
成分拆分:
Both(主语) are designed(谓语) to fight the viruses(目的状语) most responsible for causing the disease(定语), as opposed to targeting cancer itself(状语)—human papilloma virus (HPV) (同位语)in the case of cervical cancer(定语) and hepatitis B(并列同位语) in the case of liver tumors(定语).
步骤二:找从句
从句1:
While it’s true(让步状语从句)
虽然这是个事实
从句2:
the U. S. Food and Drug Administration has approved vaccines against cervical and liver cancer(主语从句)
美国食品和药物管理局已经批准了宫颈癌和肝癌疫苗
成分拆分:
the U. S. Food and Drug Administration(主语) has approved(谓语) vaccines (宾语)against cervical and liver cancer(定语).
步骤三:查生词
-
cervical [ˈsɜ:vɪkl] adj. 宫颈的
例:Cervical cancer is the most common cancer in women, according to the World Health Organization.
世界卫生组织说,宫颈癌是女性最常见的癌症。
-
papilloma [ˌpæpɪˈləʊmə] n. 乳头状瘤(通常为良性)
例:HPV, the human papilloma virus, is a cause of genital warts and cervical cancer.
人类的乳突淋瘤病毒是导致生殖器和子宫颈瘤的病毒。
-
hepatitis [ˌhepəˈtaɪtɪs] n. 肝炎
例:Liver cancer is linked to the hepatitis B virus
肝癌与乙肝病毒存在关联。
-
as opposed to(表示对比)而,相对于
例:This exercise develops suppleness as opposed to (= rather than) strength.
这项锻炼不是增强力量,而是增强柔韧性的。
步骤四:整理成中文
参考译文:
虽然美国食品和药物管理局已经批准了宫颈癌和肝癌疫苗,但这两种疫苗都是用来对抗导致该疾病的最主要病毒——导致子宫颈癌的人类乳头状瘤病毒,以及导致肝肿瘤的乙肝病毒,而不是针对癌症本身。
#一枚彩蛋#
全程班学员喜报!广西中医药大学自主命题卷,英语71分,已成功上岸!她的反馈:“用上了好多小白老师总结的亮点表达,小白老师在公众号发的动态清零政策也以翻译的形式考到了!” 祝贺!😀😀





说明:广西中医药大学正常是参加全国统考,今年受疫情影响改成了自主命题。
今天的长难句分析就到这里了,如果你喜欢这个系列,就在文末点个“赞”和“在看”让我知道吧~
常见问题
这句长难句的主干是什么?
主干是“both are designed to fight the viruses most responsible for causing the disease, as opposed to targeting cancer itself”,其中“both”指代前文提到的两种疫苗。
破折号后面的内容起什么作用?
破折号后的内容“human papilloma virus (HPV)... and hepatitis B...”是对前面“the viruses”的同位语,具体说明是哪两种病毒。
为什么说这个句子容易误解?
因为句子较长且包含多个专业名词和嵌套结构,若误将疫苗理解为直接治疗癌症,就会产生重大理解偏差。
“as opposed to”在这里怎么理解?
此处表示“而不是”,强调疫苗的作用对象是病毒而非癌症本身,体现逻辑上的对立关系。