每周一个长难句,手把手教程(第29期)

小白老师2022/06/29英语学习

摘要: “每周一个长难句”是由小白老师主讲的英语学习系列教程,旨在通过逐周精析典型复杂句,帮助学习者掌握语法结构、扩展词汇并提升阅读理解能力。该系列第29期聚焦一句关于雕塑史上性别偏见的复合句,重点讲解后置定语与分词结构的处理方法。

  • 长难句理解的关键在于识别主干结构与修饰成分,尤其是英语中常见的后置定语在汉语中需前置处理。
  • 本句核心难点是过去分词短语 'required in...' 修饰 'hard manual labor',以及三个并列现在分词短语表示具体劳动形式。
  • 句子揭示了历史上因错误生理假设导致女性被排除在雕塑艺术之外的社会偏见。
  • 通过拆解主句、从句和生词,可系统化攻克长难句,提升学术英语阅读准确度。

图片

**小白老师说:要做的事虽小,小如手中的杯子,但可解我之渴。杯子不必大,一直有水就行。有用的事不必大,一直做就行。**每周一个长难句,踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。

长难句是阅读理解的痛点,在长难句上失手,有可能导致对整篇文章的理解发生重大偏差。小白老师每周给大家精讲一个长难句,带大家在实际案例中学习,这一篇是第 29 期。

这是今天的长难句:

Since Neolithic times, sculpture has been considered the prerogative of men, partly, perhaps, for purely physical reasons: it was erroneously assumed that women were not suited for the hard manual labor required in sculpting stone, carving wood, or working in metal.

难点分析

这是一个主从复合句,难点在于过去分词作后置定语,与汉语表达形式不一致,所以我们要先找到它被修饰的名词,然后根据汉语语序加以理解,调整成前置修饰的表达形式。句子中的 required in … 作后置定语修饰 hard manual labor。

另外还要看清,在修饰成分中还有三个现在分词并列的形式,分别是:

  • sculpting stone
  • carving wood
  • working in metal

步骤一:找主句

主句:

Since Neolithic times, sculpture has been considered the prerogative of men, partly, perhaps, for purely physical reasons

自从新石器时代以来,雕塑一直被视作男人的特权,部分原因可能只是纯粹出于生理上的考虑

成分拆分:

Since Neolithic times(状语), sculpture(主语) has been considered(谓语) the prerogative of men(主语补足语), partly, perhaps, for purely physical reasons(状语)

步骤二:找从句

从句 1:

it was erroneously assumed that … (同位语从句)

人们误以为…

从句 2:

that women were not suited for the hard manual labor required in sculpting stone, carving wood, or working in metal(宾语从句)

女性不适合从事雕刻石头、雕刻木头或者加工金属这样需要繁重体力的劳动。

成分拆分:

women(主语) were not suited for(谓语) the hard manual labor(宾语) required in sculpting stone, carving wood, or working in metal(定语)

步骤三:查生词

  1. prerogative [prɪˈrɑːɡətɪv] n. 特权 adj.(有)特权的

    例:In many countries education is still the prerogative of the rich.

    在许多国家接受教育仍然是富人的特权。

  2. manual [ˈmænjuəl] adj. 手工的;体力的

    例:Manual workers need a good breakfast for high-energy output

    体力劳动者身体消耗巨大,早餐要丰盛一些。

  3. erroneously [ɪˈrəʊniəsli] adv. 错误地;不正确地

    例:The term “iteration” is often erroneously used as a synonym for “increment”.

    “迭代”这一术语常被错误地用作“增量”的同义词。

步骤四:整理成中文

参考译文:

自从新石器时代以来,雕塑一直被视作男人的特权,部分原因可能只是纯粹出于生理上的考虑:人们误以为女性不适合从事雕刻石头、雕刻木头或者加工金属这样需要繁重体力的劳动。

#一枚彩蛋#

全程班学员喜报!英语65分,已录取北京中医药大学博士!她的心得:跟着小白老师的课程,省下很多时间,可以复习专业课。而且通过这次全程班的学习经历,喜欢上了英语,近期准备参加医院的英语演讲比赛!真棒!😀
图片
图片
图片
图片

图片

说明:北京中医药大学正常是参加全国统考,今年受疫情影响改成了自主命题,网络远程闭卷考试。

今天的长难句分析就到这里了,如果你喜欢这个系列,就在文末点个“赞”和“在看”让我知道吧~

常见问题

为什么长难句会影响阅读理解?

因为长难句常包含多层修饰和复杂逻辑关系,一旦误判结构,可能导致对整段甚至全文主旨的误解。

如何处理英语中的后置定语?

先找到被修饰的名词,再将后置定语按汉语习惯调整为前置修饰,如将 'labor required in...' 理解为 '在……中所需的劳动'。

本句中的 'prerogative' 是什么意思?

'Prerogative' 指特权或专属权利,此处指雕塑长期被视为男性独有的领域。

参考资料

每周一个长难句(第29期)

原文出自小白英语教学平台,包含句型解析与词汇讲解。