英国女王去世,为什么外媒都用 die 而不用 pass away ?
摘要: 在英语新闻报道中,尤其是涉及公众人物如英国女王去世时,媒体倾向于使用 'die' 而非更委婉的 'pass away',主要出于新闻客观性和语言简洁性的考虑。
- 新闻报道强调客观性,'die' 比带有情感色彩的 'pass away' 更符合新闻语体。
- 新闻标题要求简洁,'die' 比 'pass away' 更短小精悍,节省字数。
- 尽管 'pass away' 是对尊者去世的常见委婉表达,但主流外媒在正式消息中仍优先选择中性词汇。
- 英语中表示“死亡”的词汇丰富,不同词义适用于法律、文学或情感语境。

小白老师说:讲到“去世”,我们都知道 pass away 比 die 更委婉,但是英国女王去世,外媒报道为何都用 die 而不用 pass away 呢?
很多英语老师都会跟学生强调,pass away 和 die 都表示“死亡”、“去世”,但是 pass away 比 die 委婉,带有缅怀的感情色彩。有名望的、地位尊崇的人去世,一般要用 pass away。 “去世时享年多少岁”,一般都用 die at N,或者 pass away at N。
那为什么外媒报道英国女王去世的新闻,都用 die 而不用 pass away 呢?

两个原因:
第一,新闻讲究的是客观报道。
pass away 带有感情色彩,而新闻不需要感情色彩。英美报刊的新闻体裁分为消息和特写,消息注重客观报道,讲究直接陈述事实而不是抒发情怀,die 比 pass away 更中性客观。
第二,新闻标题要求措辞简洁。
die 显然比 pass away 短小精悍,用在标题中可以节省字数。

所以外媒在报道英国女王去世的新闻时,不约而同都是用 die。
美国 CNN ▼

Financial Times ▼

NPR News ▼

除了 die 和 pass away,你还知道有哪些词可以表示 “死亡”?
常用的表示 “死亡” 的词有:
1. die 最客观的表示“死亡” 的词,不带任何感情色彩。例如:
How many people died in the war?
在这次战争中有多少人死亡?
2. pass away 是一个委婉的表达,意为 “去世;逝世;谢世 ”。
柯林斯词典对 pass away 这个短语专门注释道:
“You can say that someone passed away to mean that they died, if you want to avoid using the word ‘die’ because you think it might upset or offend people.”
“如果你怕说 ‘die’ 会让对方感到难过,或冒犯他人,你可以用’ pass away’ 这个短语来替代。”
例如:
He unfortunately passed away last year.
他去年不幸逝世。

3. decease 指法律意义上的“死亡、亡故”。例如:
Upon his decease all his properties passed to his wife.
由于他的死亡,他所有的财产都过继给了他妻子。
4. demise 也是 “死亡” 的意思,这个词是一个正式的用法。例如:
Smoking, rather than genetics, was the cause of his early demise.
导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传。
5. depart 是死亡的委婉说法,与 pass away 同义。例如:
She departed in peace last night.
昨晚,她安然地与世长辞了。
6. doom 这个词表示死亡的时候是个名词,意思是 “死亡;毁灭;厄运;劫数”。例如:
Smoking is a one-way ticket to doom and is probably the most important single preventable cause of heart disease.
吸烟注定会带来恶果,它或许是最主要的而且是唯一一个可以预防的心脏病诱因。
7. perish 是个动词,指人或动物的惨死、猝死。例如**:**
Most of the butterflies perish in the first frosts of autumn.
大多数蝴蝶会在秋天的第一场霜冻来临时纷纷死去。
8. carry off 指(疾病等)夺去……的生命,使死亡,常用被动语态。例如:
The famous actor was carried off by a sudden heart attack last night.
这位著名演员昨晚心脏病发作,突然离世。
如果要用到 perish 和 be carried off,那就属于死得很惨的那种了。
总之,我们平时经常阅读英美报刊,不但能拓宽视野,获取信息,还能提高英文阅读水平,学到真正地道的英文。
注:本文中所有英文例句均引自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
常见问题
为什么英国女王去世时外媒用 die 而不是 pass away?
因为新闻报道追求客观性和简洁性,'die' 更中性且简短,适合消息类文体。
pass away 和 die 的主要区别是什么?
'pass away' 是委婉语,带有尊重或情感色彩;'die' 是中性、直接的表达,常用于事实陈述。
新闻标题是否总是避免使用委婉语?
是的,尤其在硬新闻中,标题通常使用直接、简洁的词汇以确保信息清晰传达。
参考资料
柯林斯高阶英汉双解学习词典
文中例句及对 pass away 等词的释义均引自此词典。