转眼又要考试了,带大家讲讲去年全国统考翻译题

小白老师2023/03/04英语学习

摘要: 2022年7月全国医学博士英语统考首次在正式考试中采用翻译题型,考查考生将中文公共卫生主题文本准确、地道地译为英文的能力,强调忠实原文、用词精准与学术表达规范。

  • 全国医学博士英语统考自2022年起可能持续采用翻译作为主观题型,考生需重点准备。
  • 翻译题要求忠实传达原文思想,使用正式、学术的英语表达,避免口语化或自由发挥。
  • 关键词如“人才”(professionals)、“培养”(cultivate)、“短板”(deficiencies/shortcomings)需根据语境精准翻译。
  • 成语如“一蹴而就”可译为“no silver bullet”或“no one-step solution”,“未雨绸缪”可用“prepare ahead of time”或谚语“An ounce of prevention is worth a pound of cure”。
  • “人才流失”除常用“brain drain”外,也可用“haemorrhage”增强修辞效果,但需注意语体正式性。

**
图片
**

小白老师说:全国医学博士英语统考多年来都是考摘要作文,2022 年突然考了翻译,很多考生被杀了个措手不及。在考纲给出的三种主观题题型(摘要作文、命题作文、翻译)中,翻译难度最高。但这也是一个趋势,今年仍有可能还是考翻译,大家一定要重视。今天把2022年7月第二次全国统考的翻译题做一个复盘,手把手带大家分析难点。

说明:2022 年受疫情影响,南京医科大学、南京中医药大学、苏州大学、天津医科大学、天津中医药大学等学校未能如期参加三月份的全国统考,国家医学考试中心在 2022 年 7 月份专门为这些学校的考生组织了第二次全国统考,题型、难度与三月份的考试一样,但是具体题目不同。点这里看去年考生回忆试卷:

👉 重磅!2022第二次全国统考作文题!

全国医学博士英语统一考试翻译答题要求:

1. 译文必须忠实于原文,不能随意发挥。

2. 用词恰当,注意词性的必要转换。

3. 注意使用正确的英语语法。

4. 文字通顺,符合英语表达习惯。

《全国医学博士英语统一考试大纲》

2022 年 7 月全国统考翻译题

公共卫生人才培养

中国公共卫生人才培养存在很多短板,导致中国公共卫生事业的尴尬境地,公共卫生人才流失严重。从社会角度来看,重治疗轻预防,社会对公共卫生事业的“偏见”导致公共卫生专业在学校里不受“待见”;从专业角度看,社会对公卫人才培养投资缺乏,“没钱、没地位,没前途”导致没有人愿意选择公共卫生事业作为职业;从培养机制的角度看,培养过程中重理论轻实践 ,导致人才的实际工作能力普遍比较差,应用型人才和复合型人才缺乏,不能吸引人才,留住人才。

公共卫生人才培养非一蹴而就,需要未雨绸缪。疫情,不会是最后一次。所以我国迫切需要需建立与我国公共卫生事业相匹配的人才培养制度。只有把公共卫生人才培养的短板补齐,公卫人才事业才能有效的应对各种突发公共卫生事件带来的挑战,保护人民生命安全和健康。

关键词破解

汉译英的测试重点是考察考生的汉译英能力,考生需要准确地再现原文思想和内容,注意语法和用词的正确性。在翻译时,尤其要重点关注文章中的关键词,例如“人才培养”、“人才流失”、“短板”等等。这些词汇直接体现了文章的主题和重点,在翻译过程中需要能把这些关键词翻准确;另外,如何充分理解“一蹴而就”、“未雨绸缪”这样的成语,并将其翻译成地道的英文,也是很有难度的,对考生的语言能力提出了相当高的要求。

难词 1: 人才

这篇文章最重要的关键词就是“人才”,根据语境,这里的“人才”是指专业人才,翻译成“professionals”最准确。公共卫生人才,即 public health professionals。

很多同学会把这个词翻译成“talent”,talent 常用于抽象意义上、泛指的“人才”,如人才管理 talent management。这个词虽然不如 professionals 精准,但可以在翻译中和 professional 作同义词替换,以体现出用词多样化的特点。

给大家补充几个与“人才”相关的常用表达:

  • 人才培养 talent cultivation
  • 人才库 brain bank
  • 人才引进 recruitment of experts
  • 留住人才 retain talent / professionals

难词 2:培养

“培养” 应翻译成 cultivate,这个词原义是“耕作、种植”,也可以指“用心栽培、精心培养、逐渐形成(某种态度、形象或技能)”。而且这个“培养”通常是指在现有基础上使某些品质、技能更上一层楼,获得更高发展,这和其基础含义“耕耘、浇灌”是一致的。

比如下面这个选自 Forbe 的句子:

Companies will need to cultivate leaders who can tackle this new age of global competition.

公司需要培养能够应对新时代全球竞争的领导者。

cultivate 对应的名词是 cultivation:‍‍‍

Middle-class and higher-income parents see their children as projects in need of careful cultivation.

中产阶级和高收入家庭的父母把他们的孩子视为需要精心培养的项目。

“培养”,有同学翻译成 train / training, 其实这个词更强调“训练”,用在这篇文章中不是很到位。

难词 3:短板

“短板” 可以翻译成 deficiencies 或 shortcoming,强调人才培养中存在的不足和缺陷。给大家举几个来自外刊的例子:

The deficiencies of the tax system have been a major impediment to economic growth in the country. 《经济学人》

税收制度上的短板一直是该国经济增长的主要障碍。

The report identified a number of deficiencies in the company’s supply chain management that need to be addressed. 《哈佛商业评论》

报告指出,公司供应链管理方面存在多个需要解决的短板。‍‍‍‍‍

One of the main shortcomings of the current education system is its failure to adequately prepare students for the demands of the modern workplace. 《卫报》

当前教育系统的一个主要短板是未能帮学生做好充分的准备,以适应现代工作场所的要求。

难词 4:人才流失

“人才流失”比较低调的说法是 “talent loss” 或“brain drain”。这两个短语都能准确地传达出人才离开或流失的含义。在英语中,“brain drain” 更侧重指一些国家或地区因为经济或政治原因,导致高水平人才大规模离开。

另外,还可以用 haemorrhage 表示“人才流失”。这是一个医学词汇,原义是指“体内大出血”,也可以用来比喻人、资金等的大量流失。这个词的表达效果比较强烈,并略带负面,隐含谴责意味。例如:

工作条件欠佳导致各校大量合格教师不断流失。

Poor working conditions have led to a steady haemorrhage of qualified teachers from our schools.

难词 5:一蹴而就

“一蹴而就”这个成语看起来很难,但其实英语里面有很多现成的对应表达,我们课程的听力和作文材料里面都有给大家讲过。

“一蹴而就”的几种地道翻法:‍

  • There is no one-step solution to …
  • There is no silver/magic bullet for …
  • There is no instance cure for …‍‍‍

给大家举几个选择著名外刊的“一蹴而就”的例句,加深印象:

There is no one-step solution to the problem of reducing gun violence.《纽约时报》

减少枪支暴力问题不能一蹴而就。

The problems of climate change and poverty cannot be solved with one magic bullet. 《华盛顿邮报》‍

解决气候变化和贫困问题无法一蹴而就。

There is no silver bullet for cybersecurity. 《福布斯》

网络安全问题的解决无法一蹴而就。

There is no instant cure for climate change, but there are steps we can take to mitigate its effects.《洛杉矶时报》

要应对气候变化不能一蹴而就,但我们可以采取措施来减轻其影响。

这些例句中都使用了类似于“no one-step solution”、“no silver bullet”、“no instant cure”等地道表达,表达了问题的解决并不是一蹴而就、没有一个单一的解决方案等含义。

难词 6:未雨绸缪

“未雨绸缪” 的意思是防患于未然,为将来做好准备,可以直译成 prepare sb. ahead of time。例如来自美国国家地理杂志的这段话:

No matter where you live, there is always the potential for natural disasters such as earthquakes, floods, or hurricanes. By taking steps to prepare yourself and your family ahead of time, you can minimize the impact of these events and protect your loved ones.

National Geographic

这段话的意思是:无论你生活在哪里,总有可能发生自然灾害,如地震、洪水或飓风。未雨绸缪,提前为自己和家人做好准备,你可以将这些事件的影响最小化,保护你所爱的人。

另外,我给我们去年缓考班学员的作文讲义里面有一个非常精彩的句子可以直接套用:‍

An ounce of prevention is worth a pound of cure.

这是是一个常用的英语谚语,强调预防比治疗更为重要,即在事情发生之前采取适当的措施,可以避免后续更大的问题和代价。用来“未雨绸缪”非常合适,信达雅兼备。

以上是对 2022 年 7 月全国统考翻译题“公共卫生人才培养”的难点分析。

另外,请大家注意,这篇文章主要强调中国公共卫生人才培养存在的问题,并提出了未来的改进方向,在翻译时一定要保持原文的思路,忠实原文,不能随意发挥。同时,由于这段文字具有专业性,所以在翻译时需要使用学术、正式的措辞,避免使用太过口语化的表达。

现在公众号不再像以前那样按发布时间先后排序了,设置“星标”和多点文末的“在看”,大家才不会错过我的推文喔。

临考阶段,勤动笔多练习,行动是治愈焦虑的良药。加油!

图片

常见问题

全国医学博士英语统考会考翻译吗?

会。2022年首次在正式考试中出现翻译题,且考纲明确列出翻译为三种主观题型之一,未来仍可能继续考查。

“人才”在公共卫生语境下应如何翻译?

应优先译为“public health professionals”,“talent”虽可接受但较泛,适用于搭配如“retain talent”。

“培养”能不能翻译成“train”?

不推荐。“train”侧重技能训练,而“cultivate”更契合长期、系统性的人才培育内涵,符合原文语境。

如何翻译“短板”这类比喻性表达?

可译为“deficiencies”或“shortcomings”,均为英语中描述制度或体系缺陷的常用正式词汇。

参考资料

《全国医学博士英语统一考试大纲》

规定翻译题评分标准:忠实原文、语法正确、用词恰当、表达通顺。

2022年第二次全国医学博士英语统考回忆版试题

来源公众号文章,提供原始翻译题文本。