每周一个长难句,手把手教程(第 56 期)
摘要: 本文通过解析一个涉及量子物理的英语长难句,展示了如何拆解复杂句式结构,并强调持续学习与‘不死的野心’对个人成长的重要性。
- 该长难句的核心结构是形式主语 it 引导的不定式主语从句,包含两个由 that 引导的并列宾语从句。
- 句子通过 'not...but...' 结构对比了薛定谔方程与其修正版本的近似性质,体现科学模型的渐进性。
- 语法分析步骤包括识别主句、拆分从句、理解后置定语及专业术语,有助于系统提升英语阅读能力。
- 文章将语言学习与个人成长结合,鼓励读者以持续精进的态度面对挑战。

小白老师说:你一直想成为更好的自己。否则,就不会点开这篇长难句教程,这种自找不轻松,就是不死的野心。个人的提升,事业的进步,都是依靠这种不死的野心。每周一个长难句,踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。
来看今天的长难句:
Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects; and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.
难点分析
这是一个主从复合句,难点在于句子长、句式变换多。
首先,主句中 it 为形式主语,真正的主语是不定式短语“to learn that …”。而动词 learn 的宾语由两个 that 引导的从句(that the Schrodinger equation … is not …; and that this corrected equation is …)充当,由 and 连接。
在第一个宾语从句中,由一个 is not… but… 的结构,意为“不是…而是…”,前后有对比的逻辑关系。从句中的 to a somewhat more correct equation 是后置定语,修饰前面的名词 an approximation,而 taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects 是后置定语,修饰前面的equation。
步骤一:找主句
主句:
Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that …
因此,举例来说,对数学家而言,了解到下列情形可能会令其非常震惊。
成分划分:
Thus(状语), for instance(插入语), it(形式主语) may come(谓语) as a shock to(状语) mathematicians(状语) to learn that …(主语)
步骤二:找从句
从句 1:
that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects(宾语从句)
从字面的描述来看,Schrodinger 的氢原子方程式并非是对该原子的正确描述,而仅仅是对一个在某种程度上更加正确的方程式的近似描述,该方程式将自旋、磁性偶极子,以及相对论效应考虑在内。
成分划分:
that the Schrodinger equation for the hydrogen atom(主语) is not(谓语) a literally correct description of this atom(表语), but(连接词) only an approximation to a somewhat more correct equation(定语) taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects(定语)
从句 2:
and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations
这个修正过的方程式其本身也只是一个不完美的近似情况,近似于量子场论方程式的一个无限集合。
成分划分:
and(连接词) that this corrected equation(主语) is(谓语) itself (同位语)only an imperfect approximation(表语) to an infinite set of quantum field-theoretical equations(定语).
步骤三:查生词
-
mathematician /ˌmæθəməˈtɪʃn/ n. 数学家
-
equation /ɪˈkweɪʒn/ n. 方程式;等式
-
hydrogen /ˈhaɪdrədʒən/ n. 氢;氢气
-
magnetic /mæɡˈnetɪk/ adj. 有磁性的;有吸引力的
例:The electrically charged gas particles are affected by magnetic forces.
带电气体粒子会受磁力影响。
…the magnetic effect of the prosperous German economy on would-be immigrants.
繁荣的德国经济对未来移民的吸引力
步骤四:整理成中文
参考译文:
因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其非常震惊,即从字面上的描述来看,Schrodinger 的氢原子方程式并非是对该原子的正确描述,而仅仅是对一个在某种程度上更加正确的方程式的近似描述,该方程式将自旋、磁性偶极子,以及相对论效应考虑在内;而且这个修正过的方程式本身也只是一个不完美的近似情况,近似于量子场论方程式的一个无限集合。
# 一枚彩蛋 #
全程班学员喜报!二胎宝妈,考博多年,今年全国统考英语 62 分,已录取湖南中医药大学博士!





常见问题
这个长难句的主干结构是什么?
主干是 'it may come as a shock to mathematicians to learn that...',其中 it 是形式主语,真正主语是 to learn 后接的两个 that 宾语从句。
为什么说薛定谔方程只是近似?
因为该方程未考虑自旋、磁偶极和相对论效应,而更精确的方程虽已纳入这些因素,但仍只是对无限多量子场论方程的不完美近似。
如何有效学习这类科技类英语长难句?
建议按四步法:找主句、析从句、查生词、整译文,结合语法知识与专业背景逐步拆解。
参考资料
薛定谔方程与量子力学近似方法
文中所述内容符合量子力学中对薛定谔方程局限性的标准解释,但未引用具体学术来源。