一个严肃的问题,“三伏贴”用英语怎么说?

小白老师2023/07/12英语学习

摘要: “三伏贴”是中医“冬病夏治”理念下的一种外治疗法,指在一年中最热的“三伏天”将中药贴敷于特定穴位,以防治冬季易发疾病、增强体质。其英文可译为“Winter Disease Dog Days plaster”(意译)或“San Fu plaster”(音译)。

  • “三伏贴”对应英文主要有两种译法:意译的“Winter Disease Dog Days plaster”和音译的“San Fu plaster”。
  • “Dog days”源自西方天文学,指夏季最热时段,与中文“三伏天”时间与气候特征高度吻合。
  • 该疗法基于中医“冬病夏治”理论,利用三伏天阳气最盛时驱散体内寒邪,预防或缓解慢性病。
  • 随着中国文化影响力提升,像“San Fu plaster”这样的音译词正逐渐被国际接受。
  • “Plaster”在英语中泛指膏药或外敷剂,准确传达了“贴”的物理形式与医疗用途。

图片

小白老师说:昨日已入伏,“三伏贴”、“冬病夏治”用英语怎么说?怎么向老外解释这些传统中医的特有名词呢?这高温天咱们来学点实用的。

根据我国传统中医, “三伏贴” 是在夏季三伏天,将中药贴敷于特定的穴位用于防治疾病、强壮体质的一种内病外治、冬病夏治的方法。

“三伏贴” 一般有两种译法:

  1. Winter Disease Dog Days plaster
  2. San Fu plaster

第一种译法是意译。对于西方人不熟悉的、有中国特色的事物,我们常采用意译法,能把该事物的用途、特点解释清楚。

之所以把 “三伏贴” 译作 Winter Disease Dog Days plaster,是因为 “三伏” 对应的英文是 Dog days,“贴剂” 对应的英文是 plaster,而三伏贴的特色是冬病夏治,所以 Winter Disease Dog Days plaster 这个译法把 “三伏贴” 的内涵解释得可谓一清二楚,即便是不懂中医的老外,也能 “望文生义”,一看便知。

**
图片
**

第二种译法是音译。随着中国国际影响力的不断扩大,中国特有的传统名词音译的概率会越来越大。比如,以前 “饺子” 我们都要翻译成 dumpling,而现在大部分老外都学会直接说 Jiaozi 了,对于外国人来说,学中文也是很时髦的事情。

接下来就 Winter Disease Dog Days plaster 涉及到的关键词给大家拓展一下。

我们先来看核心词 plaster

图片

plaster 作名词表示 “石膏、膏药、灰泥”;作动词表示 “减轻;粘贴;敷以膏药”。比如:

  • to plaster a sprain 在扭伤处贴膏药
  • plaster pattern 石膏模型;石膏模
  • court plaster 薄橡皮膏布 ;胶布
  • plaster dilator 石膏撑开器
  • plaster splintage 石膏夹板固定 ; 石膏夹板

图片

例句:

Smear cream on to your baby’s skin at the edges of the plaster to prevent it from rubbing.

在宝宝贴膏药的皮肤边缘涂上护肤霜,以防止膏药擦伤皮肤。

The knee and ankle joints must be immobilized — this usually means up to six weeks in plaster.

膝关节和踝关节必须加以固定——这通常意味着要打上 6 个星期的石膏。

A few years ago I broke my leg and had a plaster cast on up to my hip.

几年前我把一条腿摔断了,石膏夹板一直固定到臀部。

图片

好了,我们再来看一下“三伏”。为什么 “三伏” 的英文是 dog days 呢?大热天跟汪星人到底有何渊源呢?

众所周知,三伏是按农历计算的,大约处在阳历的 7 月中下旬至 8 月上旬间。

在西方,古代的占星学家发现,每年南方天气最炎热几个星期,天狼星 Sirius 总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是 the Dog Star。所以在拉丁文中人们用代表狗的词根 -can 来表示天狼星 canicular

这里的 dog-star,中国古人叫天狼星。巧合奇妙,狗和狼本来就是一家,形相似,性相同。东方人看地上,匍匐着的狗;西方人看天上,也有着匍匐着的狗。果然是实践出真知,英雄所见略同啊!

图片

dog star 天狼星

所以这段酷热期在拉丁文里面被称之为 dies caniculars (天狼星的日子),英语中则用 canicular days 来表示,而民间的说法更通俗,就是 dog days,意思是“大热天”(可不是 “狗日子” 噢~)

所以,dog days 指的是 “the hottest weeks of the summer” 夏天最热的那几个星期,就相当于我们中国的 “三伏天”。

图片

补充一些与 “三伏天” 相关的实用表达▼****

  • Dog days moxibustion 三伏灸
  • sizzling / severe heat 酷热
  • scorching weather 高温天气
  • stiflingly hot 闷热
  • heat stroke/sunstroke 中暑
  • summer resort 避暑胜地
  • a preventive against sunstroke 避暑药
  • heat wave 热浪
  • maximum temperatures 最高温度
  • heat-resistant 抗热的 / 耐热的
  • sauna days 桑拿天
  • enjoy the cool air 乘凉
  • be bathed / soaked with sweat 汗流浃背
  • yellow alert for high temperatures / yellow-coded heat alert 高温黄色预警
  • ice cubes 冰块
  • outdoor activities 室外活动
  • in the shade 在阴凉处
  • to prevent heatstroke 防中暑
  • to escape the heat 避暑

图片

下面是外刊关于三伏贴的报道,表达很地道,可能的生词小白老师已经标注了中文,不妨一读**▼**

Treating winter ailments(冬病) such as respiratory(呼吸的) problems during summer is common in traditional Chinese medicine. The most common way is fu tie(伏贴)or herbal application.

Strong sun and soaring summer heat declare the approach of the peak period for traditional Chinese medicine treatment of “winter ailments,” such as asthma(哮喘), bronchitis(支气管炎), arthritis(关节炎) and rheumatism(风湿病).

San fu (three hot periods), or dog days, refers to the 30 hottest days in a year in the lunar calendar(阴历), from July 14 to August 22 this year.

图片

三伏贴儿童穴位图

It is believed that in this period the yang (hot energy) in the universe reaches its peak(高峰), while the yin (cold energy) is at its lowest ebb(低潮). The same is believed to be true for the energy in the human body.

In TCM(中医), these 30 days are the optimal(最佳的) time to nourish (滋养)yang energy for winter, thus preventing or easing chronic ailments that are related to invasions(入侵) of “pathogenic(致病的) cold” in winter. These ailments include respiratory problems, arthritis, rheumatism and cold-related stomach problems.

Every summer TCM hospitals open special clinics for dong bing xia zhi (treating winter ailments in summertime) (冬病夏治)and they’re always crowded.

Treating winter ailments in cold winter is just like trying to dry wet clothes on a rainy day, but it’s much easier when there’s a lot of yang energy(阳气) in the body and the universe.

中文大意:

“三伏” 是一年中阳气最旺盛的时节,根据中医 “天人相应” 的理论,人体的阳气在 “三伏” 也达到最高峰,此时人体阳气最旺,气血充盈,气机调达,经络通畅,腧穴最为敏感,是恢复人体阳气最佳时机,此时若以阳克寒,驱散患者体内的阴寒之气,将冬病之邪消灭在蛰伏状态,对防治疾病能起到事半功倍的作用。

常见问题

“三伏贴”用英语怎么说?

“三伏贴”可译为“Winter Disease Dog Days plaster”(意译)或“San Fu plaster”(音译)。前者解释其原理,后者保留中文发音。

为什么“三伏天”翻译成“dog days”?

“Dog days”源于古希腊罗马时期,指天狼星(Dog Star)与太阳同升的酷热时段,对应每年7月中至8月上旬,与中国“三伏天”时间与气候特征一致。

外国人能理解“Winter Disease Dog Days plaster”吗?

可以。该译法通过“winter disease”(冬病)、“dog days”(三伏天)和“plaster”(贴剂)三个词组合,直观传达疗法的时间、对象和形式,便于非中医背景者理解。

“三伏贴”适合哪些疾病?

主要用于防治冬季易发的呼吸系统疾病(如哮喘、支气管炎)、关节炎、风湿病及寒性胃肠病等,属于中医“冬病夏治”的典型应用。

参考资料

Traditional Chinese Medicine: San Fu Tie (Three Fu Plaster)

文章引用了外刊对三伏贴的描述,但未提供具体来源链接;内容符合主流中医理论表述。

Etymology of 'Dog Days'

关于“dog days”词源的权威词源学解释,支持文中天文历史说法。