医学外刊精读|新英格兰杂志灵魂拷问,医院商业化运作该何去何从

小白老师2023/08/21英语学习

摘要: 《新英格兰医学杂志》指出,医院在追求缩短住院时间、提高接诊量(throughput)等效率指标时,往往将商业利益置于患者关怀之上,导致医源性风险增加和医疗伦理弱化。文章呼吁医生在医院系统中同时扮演雇员与患者倡导者的双重角色,以平衡企业目标与以患者为中心的照护理念。

  • 医院过度强调缩短住院时间等效率指标,可能牺牲医疗质量与患者安全。
  • 医源性(iatrogenic)问题常被忽视,但对患者健康结果有显著影响。
  • 医生需在商业化医疗体系中主动承担患者倡导者角色,维护医学伦理。
  • 学术写作中可使用‘it seems plausible to assume that...’等句式表达合理假设,增强论证客观性。
  • ‘Ancillary benefit’等表达可用于精准描述附加优势,提升语言地道性。

图片

小白老师说:最近读到《新英格兰》的一篇文章,讲医疗机构的商业化运作多以利益为导向,不利于患者治疗,由此呼吁医疗机构重视医学伦理,平衡商业利益和患者关怀。文章思维深邃,语言炼达,遣词造句可圈可点,今天****带大家做个精读,通过阅读提升学术写作能力。

文章的标题叫做:*Hospital Problems,*翻译过来即“医院问题”。

图片

先来看文章第一段:

Since the early 2000s, hospitals have been developing metrics to define high-quality care. In addition to readmission rates and the incidence of various iatrogenic infections, reducing hospital length of stay has been a popular target. Insofar as effective treatments hasten the return to health, it seems plausible to assume that shorter stays correlate with effective stays.

自本世纪初以来,医院一直在制定衡量高质量护理的指标。除了再入院率和各种医源性感染的发生率,缩短住院时间一直备受关注。有效的治疗有助于加速康复过程,因此可以合理地认为住院时间的长短与治疗是否有成效密切相关。

这一段中的 iatrogenic 是一个值得掌握的医学词汇。

图片

这是一个形容词,意思是“医源性的、因医生的治疗而引起的”。

从构词法的角度给大家拆解一下。

“iatro-” 是一个希腊语词根,意思是 doctor,而 -genic 的意思是“由…产生的、由…而引起的”,而且强调像基因(gene)一样,是根深蒂固的。

医学术语看似复杂,死记硬背很困难,但通过词源分析,就能“词以类记”,快速扩充词汇量。

另外,这一段有一个非常实用的学术写作高分句式:‍

it seems plausible to assume that …

可以合理地认为…

plausible 是个形容词,意思是“合理的”,而且尤其是指某个解释或说法似乎是真实的,或是貌似合理的。

大家可以感受一下个中微妙,如果我说某件事情 plausible,是指它大概率是合理的,但是我又没把话说死。我们常用的 reasonable 这个词就不具备这层意思。

举个例子,大家感受一下:

It is market flaw and market system drawback that make government plausible interference necessary.

市场自身的缺陷和市场体制的不完善使政府(貌似)合理的干预成为必然。

it seems plausible to assume that … 是英文学术写作中常用的亮点句式,用于引出一种合理的假设,帮助加强论证,同时能避免把话说得太绝对。

比如下面这个来自神经学知名期刊 Journal of Neurology 的例句:

Based on the clinical findings and previous studies, it seems plausible to assume that the new drug may have potential therapeutic benefits for patients with this rare neurological disorder. Journal of Neurology

根据临床研究结果和以往的研究,可以合理地假设,这种新药可能有益于这种罕见神经系统疾病的患者。

Journal of Neurology

学术写作看重客观性,如果你要表达的观点或事实不是板上钉钉,不是百分百确凿无误,就要学会避免把话说得太满。‍‍‍‍‍

再给大家补充几个类似的句式:

  • it appears reasonable to presume that …
  • it is conceivable to suppose that …
  • it is justifiable to posit that …

好,我们回到新英格兰的这篇文章,接着往下读:

As an ancillary benefit, shorter stays may cost less and increase “throughput,” resulting in more revenue for hospitals.

这段话的意思是:

作为一个附加优势,短期住院可能会降低成本、增加接待人数,从而为医院带来更多的收入。throughput 是一个名词,指某一时期内的生产量,或接待人数。这里是指医院在一段时间内的接诊人数。

然后我们重点来看 ancillary。

图片

ancillary 是一个形容词,意思是“补充的,附带的”。比如柯林斯词典有这样一个例句:

Scientific development meant the growth of numerous professions ancillary to medicine.

科技发展意味着许多医学衍生职业的增长。

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

新英格兰文章中的这个短语“As an ancillary benefit, …” 是一个非常地道的表达,意思就是“某事物作为一个附加优势,可以…”,也可以简洁地翻译成“此外”,但同时隐含了额外的优势的意思。‍‍‍

在写作中,当我们罗列某个事情的好处时,经常会用 Firstly / Secondly / Thirdly 来体现层次,新英格兰的这个短语可以作为 Secondly 或 Thirdly的高级替换,非常地道。

类似的句式还有:

  • as a supplementary advantage
  • as a secondary benefit
  • as an additional advantage

好,我们接着往下读:‍

As the proportion of physicians employed by hospital systems and their “business majors” has risen, the ethos(道德意识) and priorities of hospital-based medicine have become increasingly influential. Physicians practicing in this context must embrace dual roles as both employee and advocate, working with hospital administrators to identify areas where corporate interests conflict with patient-centered care.

随着医院系统雇佣的医生比例以及与其相关的“商业专业人士”的增加,患者优先的医学理念变得更为重要。在这样的环境中工作的医生必须担任员工和倡导者的双重角色,与医院管理人员合作,找出企业利益和以患者为中心相冲突的点。

这一段中有个很好用的亮点表达:‍‍

embrace roles as… 担任…角色

embrace,原义是“拥抱”,embrace roles as … 即用拥抱的方式去接纳和融入某个角色,意思就是“担任…角色”,而且其中隐含的情绪是欣然为之,可以用来替换 play roles as… 这样的平庸表达。

敲黑板‍

  • iatrogenic 医源性的
  • ancillary 辅助的;附加的
  • ethos 道德意识
  • As an ancillary benefit, … 作为一个附加优势 / 此外…
  • throughput(某一时期内的)接诊人数
  • embrace roles as… 担任…角色
  • it seems plausible to assume that 可以合理地认为…
  • it appears reasonable to presume that …
  • it is conceivable to suppose that …‍
  • it is justifiable to posit that …

一句话整合所有知识点:

In medical practice, it is plausible to assume that iatrogenic interventions play a significant role in influencing patients’ health outcomes. Therefore, healthcare professionals should embrace roles as caregivers, advocates, and educators, while maintaining a strong ethos of ethics and moral responsibility.

在医学实践中,医源性的干预对患者的健康结果具有重要影响,因此医护人员应当以患者为中心,担任关怀者、倡导者和教育者等角色,并始终秉持着高度的道德意识。

新英格兰原文链接:‍‍

https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMp2304828

如果你也喜欢这个系列,就多点文末的“在看”让我知道吧~

常见问题

什么是医源性(iatrogenic)?

医源性指因医疗行为、药物或操作本身引起的不良反应或疾病,如院内感染或药物副作用。

为什么缩短住院时间可能不利于患者?

过早出院可能导致治疗不充分、康复不全或再入院风险上升,尤其当决策受商业利益驱动而非临床需要时。

医生如何在医院商业化环境中坚持患者利益?

医生应主动识别企业目标与患者照护的冲突点,与管理者协作调整政策,并始终以伦理准则指导临床决策。

‘It seems plausible to assume that...’适合用在什么写作场景?

该句式适用于学术写作中提出尚未完全证实但逻辑合理的假设,体现严谨与客观。

参考资料

Hospital Problems

《新英格兰医学杂志》2023年发表的评论文章,探讨医院商业化对医疗伦理的冲击。

柯林斯高阶英汉双解学习词典

提供‘ancillary’等词汇的权威释义与例句。