“酱香拿铁”用英语怎么说?
摘要: “酱香拿铁”是贵州茅台与瑞幸咖啡推出的联名饮品,英文可译为“sauce-flavoured latte”或“alcohol-tinged latte”,指略带茅台酒风味、酒精含量低于0.5%的拿铁咖啡。
- 路透社使用“alcohol-tinged latte”精准描述酱香拿铁含微量酒精(<0.5%)的特点,其中“tinged”强调轻微含有。
- “Sauce-flavoured latte”是对外媒对“酱香拿铁”的直译,源于茅台酒的酱香味被类比为酱油(soy sauce)的风味。
- 标题中“woo young consumers”体现品牌通过创新产品吸引年轻群体的战略意图。
- 茅台被定义为“potent, colourless spirit”,即浓烈无色的中国白酒,常用于正式宴请场合。
**

**
小白老师说:最近好玩的事情有点多,贵州茅台与瑞幸咖啡推出了联名款“酱香拿铁”,一举冲上热搜,也引发了路透社、CNN 等知名外媒的关注。鉴于全国医学博士英语统考的听力、阅读曾多次涉及酒和咖啡的话题,今天来带大家读一下路透社的报道,分享一些实用表达。
标题解读

新闻标题:
China’s Moutai, Luckin launch alcohol-tinged latte to woo young Chinese consumers
中国茅台、瑞星咖啡推出酒精味的拿铁,以吸引中国年轻消费者
分析:
标题中,路透社用“alcohol-tinged latte”来指代“酱香拿铁”。
tinged 一词用得恰到好处。tinged 是一个形容词,意思是“略带、轻微地含有”。酱香拿铁的酒精含量低于 0.5%,tinged 是用在这里可谓十分精准,alcohol-tinged latte 即略带酒精的拿铁。这里如果用 contain、include 就太粗旷了,完全达不到 tinged 的精准程度。
latte 这个词来源于意大利语,“拿铁”是其音译。在意大利语中,latte的意思就是“牛奶”。Coffee Latte(拿铁咖啡)其实就是牛奶加咖啡。因为含有牛奶,所以更适合晨间饮用。意大利人喜欢用拿铁来暖胃,搭配早餐。
woo 是一个动词,原义是“求爱、追求异性”,后引申为“寻求某人的支持或赞同”。低酒精含量、咖啡风味的酱香拿铁的本意,显然是通过这款联名咖啡,让更多年轻消费者感受到茅台酒的味道,从而培养年轻消费者心智。路透社用 woo 这个词,把茅台取悦迎合年轻人的急切心态描绘得跃然纸上。
路透社不愧为国际四大通讯社之一,短短一个新闻标题,用词精当,可圈可点。
拿铁的成分

导语解读
“导语”是新闻文体特有的一个概念,通常是指新闻的第一段,它以最简洁、最有趣的语言引出新闻。
路透社酱香拿铁这篇新闻的导语是这样的:
BEIJING, Sept 4 (Reuters) - Kweichow Moutai and coffee brand Luckin Coffee on Monday launched in China a latte advertised as containing the fiery Chinese spirit baijiu, as the Chinese luxury liquor maker aims to pull in younger consumers.
(北京,9 月 4 日路透社报道)中国茅台和咖啡品牌瑞幸咖啡于周一在中国推出了一种以中国烈酒白酒为特色的拿铁咖啡,作为中国奢侈酒制造商吸引年轻消费者的尝试。
fiery (食物或饮料)辛辣的,刺激的
spirit 烈性酒
liquor 烈性酒
好,我们接着往下读:
The 38 yuan ($5.23) “sauce-flavoured latte”, which Luckin discounted to 19 yuan on the first day of sales, was one of the most discussed topics on Chinese social media platform Weibo, with several users saying they had placed orders.
这款售价 38 元(约合 5.23 美元)的“酱香拿铁”,瑞幸在首日销售时打折到 19 元,成为中国社交媒体微博上讨论最多的话题之一,多位用户表示已经下单购买。
分析:
路透社把“酱香拿铁”称之为“sauce-flavoured latte”。sauce 即“酱、酱汁”。中国人烹饪时常用的酱油,英文就叫做 soy sauce。flavoured 指“添加了…味道的“。“酱香拿铁”翻译成“sauce-flavoured latte”,是一个直译。
Moutai, known as the national liquor of China, is a potent, colourless spirit that is usually served at banquets in China, and drinkers say that the flavour and aroma of Kweichow Moutai’s version are similar to soy sauce. The companies said the latte alcohol content was lower than 0.5% of its volume.
茅台酒,被誉为中国的国酒,是一种强烈的无色白酒,通常在中国的宴会上享用,喝过的人说茅台酒的味道和香气与酱油相似。两家公司表示,这款拿铁的酒精含量低于其体积的 0.5%。
potent 浓烈的
colourless 无色的
banquet 宴请
这一段的主要目的是给茅台下定义,路透社介绍说茅台是一种 potent(浓烈的)、colourless(无色的)spirit(白酒)。可能有老外不知茅台为何物,所以有必要解释一下。
常见咖啡品类,一图搞定

敲黑板
- 酱香拿铁 sauce-flavoured latte
- fiery 辛辣刺激的
- spirit 烈性酒
- liquor 烈性酒
- potent 浓烈的
- banquet 宴请
- tinged 略含
- woo 寻求支持;求爱
常见问题
“酱香拿铁”用英语怎么说?
可译为“sauce-flavoured latte”或“alcohol-tinged latte”,前者强调风味来源,后者突出微量酒精特性。
为什么外媒用“tinged”而不是“contains”来描述酱香拿铁的酒精?
因为“tinged”表示“略带、轻微含有”,更准确反映其酒精含量低于0.5%的事实,而“contains”显得过于绝对和粗略。
茅台酒为什么被形容为有“酱香”?
饮用者常将茅台的香气和味道类比为酱油(soy sauce),因此外媒用“sauce-flavoured”来帮助英语读者理解其独特风味。
参考资料
Reuters: China's Moutai, Luckin launch alcohol-tinged latte to woo young Chinese consumers
本文分析基于路透社2023年9月4日报道原文,具体链接未提供但内容可查证。