每周一个长难句,手把手教程(第 62 期)
摘要: 本文通过解析一个关于跨学科合作与科普电影的英语长难句,帮助学习者理解复杂句式结构、代词指代逻辑及核心词汇用法,强调在语言学习中走出舒适区、扎实积累的重要性。
- 长难句“For close collaboration to occur...”包含一个主句和一个并列句,核心难点在于指示代词‘this’指代前文整句内容。
- 句子结构分析应分三步:识别主句、找出从句、查阅生词,有助于系统性攻克语法障碍。
- 关键词如‘collaboration’和‘compromise’在学术与日常语境中均有高频使用,需结合例句掌握其含义与搭配。
- 准确翻译需兼顾语法结构与语义连贯,例如将‘this’译为‘这种认识’更符合中文表达习惯。
- 持续练习长难句能有效提升语法理解力、词汇量和阅读能力,是英语进阶的重要路径。
**

**
**小白老师说:****一切美好的事物都是曲折地接近自己的目标,一切笔直都是骗人的,所有真理都是弯曲的,时间本身就是一个圆圈。走出舒适区,**每周一个长难句,踏踏实实吃透语法、扩充单词、提升能力。
来看今天的长难句:
For close collaboration to occur, professionals in each discipline need to recognize that films on science can be both educational and entertaining, but this will require compromise on both sides.
难点分析
这是一个并列复合句,句子的难点在于对代词 this 指代对象的理解。This 是一个指示代词,在英语中常用于指代句中的某个成分,指代对象可以是一个名词,也可以是一个句子。
在今天的这个长难句中,根据句子的前后意思,我们可以看出 this 指代的应该是前面的一句话:“professionals in each discipline need to recognize that…”。 我们在翻译最后一句话时,可以根据句意,简单翻译成“这种认识需要…”。
步骤一:找主句
主句 1:
For close collaboration to occur, professionals in each discipline need to recognize that …
为了能够紧密合作,各学科的专业人员必须认识到…
成分划分:
For close collaboration to occur(状语), professionals(主语)in each discipline(定语) need to recognize(谓语) that …(宾语),
主句 2:
but this will require compromise on both sides(并列主句)
但这种认识需要双方彼此妥协
成分划分:
but(连接词)this(主语)will require(谓语)compromise(宾语)on both sides(状语)
步骤二:找从句
that films on science can be both educatiional and entertaining(宾语从句)
科普电影可以教育性与娱乐性兼备
成分划分:
that(连接词)films(主语)on science(定语)can be(谓语)both educatiional and entertaining(表语)
步骤三:查生词
-
collaboration /kəˌlæbəˈreɪʃn/ n. 合作
例:Scientists hope the work done in collaboration with other researchers may be duplicated elsewhere.
科学家们希望与其他研究人员合作的成果可以适用于别处。
-
compromise /ˈkɑːmprəmaɪz/ n. 妥协
例:Compromise is an inevitable part of life.
妥协是生活不可避免的一部分。
-
例:He did not allow his preconceptions to compromise his scientific work.
他不允许自己的先入之见破坏自己的科学工作。
步骤四:整理成中文
参考译文:
为了能够紧密合作,各学科的专业人员必须认识到科普电影可以教育性与娱乐性兼备,但这种认识需要双方彼此妥协。
常见问题
长难句中的‘this’指代什么?
‘this’指代前文整句‘professionals in each discipline need to recognize that films on science can be both educational and entertaining’,即‘各学科专业人员必须认识到科普电影兼具教育性与娱乐性’这一观点。
如何分析这个长难句的结构?
先找出两个并列主句:‘For close collaboration to occur... need to recognize that...’和‘but this will require compromise...’;再识别宾语从句‘that films on science can be both educational and entertaining’。
为什么说‘this’不能简单译为‘这’?
因为‘this’在此指代一个完整的思想或共识,直译为‘这’会导致中文语义模糊,应根据上下文意译为‘这种认识’或‘这一共识’以确保表达清晰。
参考资料
Collaboration - Cambridge Dictionary
权威词典对‘collaboration’的释义与例句支持文中用法。
Compromise - Oxford Learner's Dictionaries
文中‘compromise’作名词表示‘妥协’,符合牛津词典标准释义。