紧急通知!圣诞快乐不要只说 Merry Christmas了!
摘要: “Merry Christmas”和“Happy Christmas”在英语中都是正确的圣诞祝福语,前者在美式英语中更常见,后者则多见于英式英语;而在多元文化背景下,“Happy Holidays”成为更具包容性的节日问候方式。
- “Happy Christmas”语法正确且被英国王室及影视作品广泛使用,并非错误表达。
- “Merry Christmas”源于19世纪维多利亚时代,原带有饮酒欢庆的世俗意味。
- 在英美国家,“Happy Holidays”是更通用、包容不同宗教与文化背景的节日祝福语。
- 中国普遍使用“Merry Christmas”,但在国际交流中“Happy Holidays”更为得体安全。
- 英国女王伊丽莎白二世历年圣诞演讲均使用“Happy Christmas”,体现其语言偏好。

小白老师说:圣诞季,大人小孩都会来一句 Merry Christmas! 大家学英语少说也有十几年了,有没有想过为什么圣诞节快乐只说 Merry Christmas,为什么就不说 Happy Christams 呢?
如果你去问身边的英语老师,很有可能收到中国英语界通用神回答:
“固 定 搭 配”!
小白老师还记得当年上中学的时候,英语老师曾在课上敲着黑板反复强调:“圣诞快乐要用 Merry ! 千万不能用 Happy!” ▼

貌似固定搭配的 Merry Christmas 和 Happy New Year
虽然那位敬业又帅气的英语老师是我们的男神,但是 “固定搭配” 这个说法却难以令人信服。Happy Christmas 这个说法到底对不对?
关于 “圣诞快乐”,小白老师给大家科普两个真相。
真相一
Happy Christmas 从语法到用法都!没~问~题~
举几个栗子。
例一,小白老师最喜欢的英剧《唐顿庄园》,里面有伯爵一家欢聚一堂吃圣诞大餐的场景,男仆把最后一道甜点奉上之时,老伯爵夫人从容优雅地说了一句: “A happy Christmas to you all” ▼

众人则齐声回应 Happy Christmas!▼

例二,电影 The Holiday(恋爱假期)。▼

顺便给大家安利一下这部小白老师很喜欢的爱情片,巨星云集,由(尚未发福的)凯特温丝莱特、(还处于颜值巅峰的)裘德洛、(一如既往地性感甜蜜的)卡梅隆迪亚兹和(演技一直在线的)Jack Black 主演。尤其是英音和美音傻傻分不清楚的同学,小白老师强烈推荐这部电影。▼

故事一开头就是平安夜,英国一家杂志社灯火通明,圣诞派对热烈进行中。凯特温丝莱特饰演的女编辑 Iris 给同事兼男友送上精心准备的圣诞礼物,却不知男友马上就要当众宣布与另一位女同事订婚的消息。
下图就是毫不知情的 Iris 祝男友圣诞快乐 Happy Christmas ▼

Happy Christmas
几分钟后,杂志社主编把所有人召集到一起,准备宣布 Iris 的男友订婚的消息。宣布前,主编首先祝大家圣诞快乐 Happy Christmas ▼

A very happy Christmas to every one of you.
最后,是时候放出大招了!
论英语的地道性,英国女王绝对是名门正统,这个想必大家都不会有异议。▼

女王在世的时候,每年 12 月 25 日圣诞节下午3点,都会准时作隆重的圣诞讲话。圣诞祝辞由女王亲自撰稿,被誉为一年一度的英式发音终极教程! 亲爱的同学们,你们知道女王每年在圣诞演讲结尾都说 Happy Christmas 而非 Merry Christmas 吗?
下面节选了英国女王伊丽莎白 2015 年的圣诞演讲 ▼
“There’s an old saying that “it is better to light a candle than curse the darkness”.
老话说得好,在黑暗里点亮蜡烛要好过诅咒黑暗本身。
There are millions of people lighting candles of hope in our world today. Christmas is a good time to be thankful for them, and for all that brings light to ourlives.
世上有千万人在点亮蜡烛。圣诞节是感谢他们的好时机,感谢他们带来光明。
I wish you a very happy Christmas.
祝大家圣诞快乐!
那问题来了!为什么英国女王从不说 Merry Christmas,只说 Happy Christmas 呢?
据说是因为女王瞧不上 merry 这个词的本义。merry 这孩子啊,是个穷苦出身,在维多利亚时期,这个词主要混迹在社会底层,指 “以酗酒为乐”。
Merry 的原意是 “jovial, and outgoing,probably mildly intoxicated”,指人天性活泼的,而且可能醉醺醺的。
在 1840 年代推出的第一批 Merry Christmas 贺卡,也是一家人饮酒作乐的场景。▼

所以,代言英语 90 年且品质始终如一的伊丽莎白二世,从不使用 Merry Christmas。在每年例行的圣诞演讲中,超长待机的女王陛下都会不疾不徐地道一声:Happy Christmas.
真相二
只有在中国才那么大规模地全民皆说 Merry Christmas。
英美国家既说 Merry Christmas 也说 **Happy Christmas!**尤其是美国,Merry Christmas 说得其实比较少,最普遍的说法反而是 Happy Holiday!
有时候海淘买东西,我发现国外购物网站上却很少看到 Merry Christmas 的字眼,而是大量的 Happy Holiday。Google 每年圣诞节前会发布 Android 贺岁视频,里面也是用 Happy Holiday。
有意思的是,亚马逊中国的促销页面写的还是 Merry Christmas,果然是一到中国就入乡随俗了。

如果您要出国学习或工作,在圣诞季给老外们送上节日祝福时,与其说 Merry Christmas,不如说 Happy Holiday。理由如下:
1. 说Happy Holidays 可以将其他宗教或文化节日包含在内。
美国是一个非常多元化的国家。除了基督教的人庆祝圣诞节之外,也有很多其他宗教信仰的人庆祝他们自己的节日。当你不知道对方宗教信仰时,说 Happy Holidays 比较安全,所有人通用。比如在十二月份还有两个重要的宗教节日,一个是犹太人的 Hanukkah (光明节);还有一个是非洲裔美国人 Kwanzaa (宽扎节)。
2. 不是所有人都过圣诞节。
由于圣诞节是庆祝耶稣的出生,除了少数的极端的基督教信徒会反对你说 Happy Holidays,他们会觉得耶稣生日必须得说 Merry Christmas。大部分基督教徒或美国人在这方面比较随和,你跟他说 Happy Holidays 完全 OK。更何况多数美国人都只是把圣诞节当作家人团聚的一次机会而已。

3. 说 Happy Holidays 顺便把 “元旦跨年” 也包含进去了,大写的机智!
中国人圣诞节不放假,毕竟圣诞不是中国的节日,大部分也只是商家忽悠着大家过节。在美国是这样的:圣诞假期+元旦假期一起放,所以对他们来说这是一个大假期。说 Happy Holidays 顺便也把圣诞后面的新年,即 Happy New Year 给包含了,省事又全面。
尤其是如果有机会与美国人一起过圣诞节,不知道对方的宗教信仰情况下,说 Happy Holidays 比 Merry Christmas 更好。
好了,总而言之呢,圣诞节还是挺热闹好玩的,另外我们应该多多弘扬咱们自己的传统节日!

最后,给大家送上最真诚的节日祝福!
在冰雪还未飘下
圣诞树还未长高
圣诞彩灯还未亮起
火鸡还未被烧烤
袜子还没挂上窗口
礼物还没准备好之前
祝愿你圣诞快乐
Happy Christmas~
常见问题
“Happy Christmas”是不是错误说法?
不是错误说法。“Happy Christmas”在英式英语中完全正确,英国王室、影视作品及日常对话中均有使用。
为什么中国人常说“Merry Christmas”而外国人却说“Happy Holidays”?
中国受早期英语教学影响强调“Merry Christmas”为固定搭配;而英美国家因文化多元,更倾向用“Happy Holidays”涵盖圣诞节、光明节、宽扎节及新年等节日。
英国女王为什么不说“Merry Christmas”?
据传因“merry”在历史上有“醉酒欢闹”的含义,英国女王偏好更庄重的“Happy Christmas”。
出国时该说“Merry Christmas”还是“Happy Holidays”?
建议说“Happy Holidays”,既尊重不同信仰,又自然包含新年祝福,是更稳妥、得体的表达。
参考资料
英国女王伊丽莎白二世2015年圣诞演讲原文
文中引用了女王演讲结尾的“Happy Christmas”表述,来源可靠但未提供官方链接。
《唐顿庄园》与《恋爱假期》影视台词
文章引用剧中角色使用“Happy Christmas”的场景,属文艺作品例证,非学术来源。
“Merry”一词的历史语义演变
关于“merry”在维多利亚时期与饮酒相关的含义,属语言史常识,但文中未标注具体文献。