考前救急,这些技巧帮你上大分!

小白老师2024/02/27英语学习

摘要: 本文总结了六种适用于全国统考英语翻译题的实用技巧,包括合并重复词、使用代词、倒装句、省略句、同义替换和缩略词,旨在帮助考生提升翻译得分。这些方法强调语言简洁性与地道表达,符合英语写作习惯。

  • 翻译中应避免重复用词,可通过合并同类项或使用复数形式简化表达。
  • 合理使用代词(如 it, that, the latter)能有效指代前文内容,使译文更流畅。
  • 倒装结构(如 so do...、be it...)和省略句可增强语言多样性并减少冗余。
  • 通过近义词替换(如 surge/shoot up/soar)展现词汇丰富度,提升语言地道性。
  • 首次出现的专业术语可标注缩写(如 TCM、BRI),后续直接使用缩略形式。

图片
**小白老师说:重要的事情说三遍!全国统考已经连续两年没考作文了,都是考的翻译,而且今年很有可能还是考翻译。不少同学在翻译这一块准备不足,**今天教大家几个超级上分的翻译技巧。

之前也有跟大家反复强调

考前预测|今年很有可能还是考翻译,大家一定要重视‍‍‍

技巧一:集中处理重复出现的词

当句子中多次重复出现同样的词,甚至出现排比句时,我们可以考虑合并同类项,用一项来加以概括。例如:

要用两代人、三代人、甚至四代人来实现这个目标。

译文:It may take two, three, or even four generations to reach this goal.

中文句子中的“代”出现了三次,“代”对应的英文是“generation”,在英文中,这么短的句子同一个单词使用三次,显然太啰嗦了,不符合英文的表达习惯,参考译文很巧妙地合并同类项,使用了它的复数形式 generations,避免了重复,使句子简洁达意。

再来看来自《中国日报》官网的一则新闻,我截取了其中的一小段:

从 1978 年至 2003 年的 25 年间,中国经济年均增长 9.4%。25 年前,中国年国内生产总值为 1473 亿美元,去年已增至 14000 多亿美元。25 年前,中国年进出口贸易总额为 206 亿美元,去年已增至 8512 亿美元。25 年前,中国外汇储备为 1.67 亿美元,去年已增至 4033 亿美元。

我们看到,这段话其实是一个排比句,通过 25 年间的前后对比,具体说明中国经济增长状况。我们看看《中国日报》的官方译文是如何处理的:

官方译文:In the course of 25 years between 1978 and 2003, China’s economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign trade and foreign exchange reserves jumping from 147.3 billion US dollars, 20.6 billion US dollars and 167 million US dollars to over 1.4 trillion US dollars, 851.2 billion US dollars and 403.3 billion US dollars respectively.

China Daily 的官方译文巧妙地合并了同类项,先把 “ 25 年” 提到句子最前面,然后再将国内生产总值、进出口贸易、外汇储备三个关键词合并,用了 with 独立主格结构连接起来。由于这几项数据在 25 年间都有大幅度增长,所以统一用了非常形象的"jump from … to … respectively"来表达,绕开了平庸朴素的"increase"。

图片

技巧二:使用代词

这是比较常用的避免重复的手法。常见的代词有 he / she, it / them, former / latter, that / those等。例如:

这样做,有百利而无一害。总之,大家都要从大局出发,照顾大局,千方百计使我们国家经济发展起来。

译文:If these things are done, they can have only good results. In short, everyone should proceed from the general interest, always bear it in mind and help develop the economy by all possible means.

这里用代词 “it" 指代 “the general interest”,避免重复。

下面请大家现学现卖,翻译一个句子:

现代化就要靠发展科技和教育,以教育为本。

这个句子中,重复出现了“教育”一词。像这样再次提到两个事物其中之一时,我们可以巧妙使用“the former”(前者) 和 “the latter”(后者)来指代,以避免重复。

译文:Modernization hinges on science and technology and education, with the latter as the basis.

这里以 the latter 就是代替前面提到的 education。在英语中,the former 和 the latter 都是来避免重复的常规手段 。

另外,代词 that 也可以用来做指代,以避免重复。比如下面这个句子:

要提倡科学,靠科学才有希望。

译文:We must promote science, for that is where our hope lies.

再来一个例子加深印象:

我们的改革和开放是从经济方面开始的,首先又是从农村开始的。为什么要从农村开始呢?因为农村人口占我国人口的百分之八十。

译文:We introduced reform and the open policy first in the economic sphere, beginning with the countryside. Why did we start there? Because that is where 80 per cent of China’s population lives.

再比如:

就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。

译文:For China, the first thing is to throw off poverty. To do that we have to find a way to develop fairly rapidly.

通过以上例子,可以看到,that 的指代范围很广,可以指代名词、指代地点,也可以指一件事情。

图片

技巧三:使用倒装句

先来看个句子:

不论脑力劳动,体力劳动,都是劳动。

这里“劳动”连续出现三次,如果英文照译,会显得很别扭。

高明的翻法是:All work, be it mental or manual, is labour.

译文先以 all work 概括,接着用了一个倒装句 be it 加形容词,说明各自的特点,最后用一个 labour 就解决问题了,这是一种很巧妙的翻译手法。

世界上一些国家都在制订高科技发展计划,中国也制订了高科技发展计划。下一个世纪是高科技发展的世纪。

译文:Some countries are drawing up plans for the development of high technology. China has done so, too. The next century will see rapid development.

老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

译文:Veteran and middle aged scientists are important, and so are young ones.

无论前文说了什么,用 so 就可以指代。值得注意的是,在用 so 引出倒装句的句型时,不要忘记连词 and 或者 but。

图片

技巧四:使用省略句

在句子中重复出现的成分,可以省略,以避免重复。

我们希望自己发达,也希望你们发达。

译文:We hope that we shall develop and that you will too.

君君,臣臣,父父,子子。

译文:The king should behave like a king, the minister a minister, the father a father, and the son a son.

技巧五:换一种说法

如果不用代词替代,那么还有没有避免重复的办法呢?有。我们可以在原文重复的地方换不同的说法。在阅读外文报刊中,经常会看到这种做法。如前面提到苹果公司 Apple,后面通常会用 the tech giant(科技巨头) 来代替。提到某国总统,再提到另外一国元首时,会用 his counterpart 来代替。

另外,在前面提到的《中国日报》双语新闻中的一段文字:

中文:从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长 9.4%。25 年前,中国年国内生产总值为 1473 亿美元,去年已增至 14000 多亿美元。25 年前,中国年进出口贸易总额为 206 亿美元,去年已增至 8512 亿美元。25 年前,中国外汇储备为 1.67 亿美元,去年已增至 4033 亿美元。

参考译文:Over the 25 years between 1978 and 2003, China’s economy recorded an average annual growth rate of 9.4%, and its GDP surged to 1.4 trillion US dollars from 147.3 billion US dollars. The past 25 years also saw China’s total foreign trade shoot up from 20.6 billion US dollars to 851.2 billion US dollars and its foreign exchange reserve soar to 403.3 billion US dollars from a mere 167 million US dollars.

该译文在表述“增长”这个意义时,分别用了surge, shoot up 和 soar 三个词。可见,为了避免重复,需要积累相关近义词来进行表达。

图片

技巧六:使用缩略词

有时候,我们还可以使用缩略词,让译文变得更为简洁。

例如,在《中国日报》双语新闻中,多次出现了“中医药”。官方提供的译文中,在第一次出现时,翻译为 traditional Chinese medicine(TCM),在后面出现时,则全部采用缩略词 TCM。另外,像“一带一路”(Belt and Road Initiative)通常也使用 “BRI” 来进行代替。

掌握以上六种方法,基本上就够用了。在翻译和写作时,可以考虑灵活应用,以避免重复,让自己的英语行文呈现多样性,更加地道。

图片

对了,现在公众号不再像以前那样按发布时间先后排序了,设置“星标”和多点文末的“在看”,大家才不会错过小白老师的推文喔。

常见问题

全国统考近年主要考什么题型?

根据文章信息,全国统考已连续两年未考作文,主要考查翻译题,且今年仍可能延续这一趋势。

如何处理中文排比句中的重复内容?

可采用合并同类项的方式,如将多个‘代’合并为 generations,或使用 with 独立主格结构整合多项数据。

英语翻译中有哪些避免重复的常用手段?

包括使用代词(it, that, the latter)、倒装句(so are...)、省略重复成分、同义词替换以及缩略词(如TCM)。

为什么不能直接照搬中文重复结构翻译成英文?

因为英语注重简洁与变化,同一单词在短句中多次重复会显得啰嗦,不符合英语表达习惯。

参考资料

考前预测|今年很有可能还是考翻译,大家一定要重视

原文引用的微信公众号推文,用于支持翻译题型趋势判断。

China Daily 官方译文示例

文中引用《中国日报》对中国经济数据的英文报道作为翻译范例,体现专业媒体处理重复与数据表达的方式。