怎样用英语优雅地说“粽子”
摘要: “粽子”在英语中通常译为“Chinese rice dumpling”或直接使用拼音“Zongzi”,前者强调其以糯米包裹馅料的食品特征,后者体现文化专有词的音译趋势。
- 端午节的标准英文译名为 Dragon Boat Festival,源于赛龙舟的传统习俗。
- 中国传统节日(如春节、端午节、中秋节)多译为 Festival,而现代节日(如劳动节、情人节)多用 Day。
- “粽子”可译为 Chinese rice dumpling(意译)或 Zongzi(音译),两种形式均被接受。
- 英语中 dumpling 泛指各类带馅面食或米食,rice dumpling 特指以米为主要原料的品类。
- 随着中国文化影响力提升,越来越多中国食物采用拼音音译(如 Jiaozi、Zongzi)进入英语语境。

小白老师说:又到五月初五端午佳节啦!虽然不能隔着手机屏幕请大家吃粽子,但是可以分享跟端午节有关的英语,还有几个翻译上的冷知识,祝大家端午安康。
问:“端午节” 用英语怎么说?
**答:**Dragon Boat Festival。
因为端午节很多地方都有赛龙舟的传统,所以一般把 “端午节” 译成 Dragon Boat Festival(即龙舟节)。▼

不知大家发现没有,在翻译各种节日的时候,我们有时候会用 Day(比如母亲节 Mother’s Day),而有时候会用 Festival(比如春节 Spring Festival)。
那到底什么时候用 Day,什么时候用 festival 呢?规律我已经帮你总结好了:
中国传统节日(通常是按农历算)会翻译成 Festival,例如 “春节”、“元宵节”、“中秋节”、“端午节”等等;而一些近现代产生的节日(通常是按阳历算)会翻译成 Day,例如“劳动节”、“国庆节” 和 “情人节”等等。

Dragon Boat
问:“粽子”用英语怎么说?
**答:**两种说法,Chinese rice dumpling,或者直接说 Zongzi。
我们在翻译中国传统美食的时候,一般有两种译法。一种是根据食材特点意译,粽子可以翻译成 “Chinese rice dumpling”;另一种是直接音译,可以直接说 “Zongzi”。
有同学可能要问,dumpling 不是“饺子”吗?其实呀,中国的各种传统小吃,只要是里面裹了馅儿的,英语基本都翻成 dumpling。因为粽子是糯米(sticky rice)做的,所以在 dumpling 的前面加个 rice,强调这是用米做的一种带馅儿的食物。
可能会有同学反驳说 “白粽子没有馅儿啊!” 嗯嗯,那凡事总有例外嘛,毕竟带馅儿的粽子是大多数嘛,比如红豆粽、鲜肉粽、蛋黄粽、板栗粽、八宝粽 …

全国粽子大赏
我们在翻译中国传统美食时,可以根据这个食物在国际上的流行和普及程度,来选择是意译还是音译。像 “宫保鸡丁” 、“麻婆豆腐” 这些老外耳熟能详的中国美食可以直接用拼音,音译成 “Kung Pao Chicken”、“Mapo tofu”;而一些比较冷门、老外不太熟悉的中国食物,最好还是意译,比如“夫妻肺片” 一般译成 p****ork lungs in chili sauce,再比如 “狮子头” 译成 large meatball。
但是小白老师认为,随着中国国际影响力的不断扩大,中国美食音译的概率会越来越大。以前“饺子”我们都翻译成 dumpling,而现在大部分老外都会说 Jiaozi 了**,**所以,我们的使命不是学英语,而是向全球推广中文,让全世界都了解我们中国的灿烂文化。
昨天为大家送了端午节英文祝福,还录了音频,错过的同学点这里:
常见问题
“端午节”用英语怎么说?
端午节的标准英文翻译是 Dragon Boat Festival。
“粽子”用英语怎么说?
粽子可以说 Chinese rice dumpling 或直接说 Zongzi。
为什么粽子叫 rice dumpling?dumpling 不是饺子吗?
在英语中,dumpling 泛指各种包裹馅料的面食或米食;rice dumpling 特指用糯米制成的带馅食品,如粽子。
什么时候用 Festival,什么时候用 Day 翻译节日?
中国传统农历节日通常译为 Festival(如 Spring Festival),而现代阳历节日多译为 Day(如 Labor Day)。
参考资料
Dragon Boat Festival - Official UNESCO Intangible Cultural Heritage
↗联合国教科文组织对端午节的官方英文命名与文化描述。
Oxford English Dictionary: dumpling
OED 对 dumpling 的定义涵盖多种文化中的包裹类食品,支持其用于粽子等中式点心的翻译。