一个必须要会的翻译技巧,你迟早用得上
摘要: 英语中表达倍数增减有多种固定句式,包括 'A is N times as...as B'、'A is N times more...than B' 和 'A is N times the...of B',此外还可使用 'by a factor of N' 或动词搭配 'by/to' 表达数量变化。这些结构在医学英语和学术翻译中尤为常见,需注意汉英表达逻辑差异以避免误译。
- 英语倍数表达主要有三种核心句式,分别基于原级、比较级和名词结构。
- 使用 'by + 倍数' 表示增加的幅度(即增加了N-1倍),而 'to + 数值' 表示最终达到的具体数值。
- 'By a factor of N' 在表示增加时意为增至N倍,表示减少时则指减至1/N。
- 汉译英时需特别注意中文“增加了N倍”对应英文应为“increased by N times”或“increased to (N+1) times”。
- 医学英语考试和专业文献中频繁出现倍数表达,掌握规范译法对准确传达数据至关重要。

小白老师说:英语倍数增减常在医学英语写作和翻译中出现,汉英两种语言的表达方式差异很大,很容易译错。今天教大家三种表达倍数的方法,你迟早用得上。
全国医学博士外语统一考试的作文和翻译中也多次出现倍数,例如:
“美国的病人数量在 50 年中,男性增加了 18 倍,女性增加了 6 倍。”
2017 年全国统考作文
再比如:
而做一次最深的呼吸,男性可达到 3500 毫升,女性可达到 2500 毫升,相当于通常呼吸的 8 倍,从而使生命获得大量的能源。
2014 年全国统考作文
方法一:记三个句式
A 是 B 的 N 倍大/长……
A 比 B 大/长 N-1 倍
遇到上面这样表达倍数的句子,大家可以套用三个句式:
句式 1:A is N times as large/long(形容词/副词原形)as B.
比如:亚洲是欧洲的四倍大,我们可以翻译成:
Asia is four times as large as Europe.
**句式 2:**A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B.
还是刚才那个句子,亚洲是欧洲的四倍大,可以写成:
Asia is four times larger than Europe.
**句式 3:**A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B.
还是刚才那个例子,我们可以写成:
Asia is four times the size of Europe.

方法二:用 by 和 to
1. 动词+ by + 倍数/百分数/数词
例如:今年门诊量增加了四倍。
The number of outpatient visits has been increased by four times this year.
- 动词+ to + 数词
去年利润增长到2亿零100万美元。
例:Last year profits rose to $201 million.

方法三:by a factor of
英语中可以用短语 by a factor of N 来表达倍数。
by a factor of 在《朗文双解》中的释义为:
“if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times.”
意思是:如果某物“increases or decreases by a factor of N”,那它就是以 N 的倍数增加或减少
这个解释表达不是很明确,现在把它分成以下两种情况来分析:
1. 表示增加含义时
Increase / grow … by a factor of N times
增加到 N 倍,或者增加了 N-1 倍
例:这些年来,用于农业生产的柴油产量增加了四倍。
The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.
2. 表示减少含义时
Decrease / fall … by a factor of N times
减少到 1 / N,或者减少了(N-1)/ N
例:总产量减少到 2022 年的三分之一。
The production has decreased by a factor of three times as against 2022.
更多关于倍数的表达👇:
常见问题
“增加了3倍”用英语怎么说?
可译为 “increased by three times” 或 “increased to four times the original amount”,前者强调增长幅度,后者强调最终总量。
“A is three times larger than B” 是 A = 3B 还是 A = 4B?
在标准英语用法中,“three times larger than B” 通常被理解为 A = 4B(即比B大三倍),但该表达存在歧义,建议优先使用 “three times as large as B”(A = 3B)以确保清晰。
“By a factor of 5” 到底是变成5倍还是1/5?
若与 increase/grow 搭配,则表示增至5倍;若与 decrease/fall 搭配,则表示减至原来的1/5。
医学翻译中如何准确处理倍数表述?
应优先采用无歧义的结构如 “N times as...as” 或明确数值变化的 “increased to X” / “decreased by Y%”,避免使用易混淆的比较级倍数表达。
参考资料
全国医学博士外语统一考试历年真题(2014年、2017年)
文中例句来源,用于说明倍数表达在医学英语考试中的实际应用。
《朗文当代高级英语辞典》(双解版)
提供 “by a factor of” 的权威释义。
微信公众号文章:两倍是double三倍是triple……
↗补充材料,介绍更高倍数的英文表达方式。