考场抢分,这个翻译技巧真的好用
摘要: 增译法是一种在翻译过程中根据目标语言表达习惯和语境需要,适当补充原文中未明示但隐含的词语或信息的技巧,以确保译文准确、通顺且符合读者理解习惯。
- 医学翻译中因语言逻辑与文化差异,逐字对应常导致失真,增译法可有效提升准确性。
- 增译包括补充‘过度’‘现象’‘研究’等限定词,使抽象或模糊概念具体化。
- 为体现复数、连词关系或补全省略成分而增译,有助于还原原文逻辑结构。
- 汉语重意合、英语重形合,增译动词或主语能更好适应各自语言的表达习惯。
- 好的翻译应传达原意而非拘泥字面,增译是实现‘达意’的重要手段。
**

**
小白老师说:是时候好好讲讲翻译了!全国统考已经连续四年不考作文考翻译。很多同学翻译时总想追求“字字对应”,结果往往丢分不少。今天我们不谈理论,直接讲一个能帮你快速得分的实用技巧——增译法。
在医学翻译中,由于中英语言习惯、逻辑结构和文化背景的差异,逐字对应常常行不通。这时,增译法就像一把精细的手术刀,通过补充必要的词语,让译文既忠于原意,又符合汉语的呼吸节奏。下面我们就通过医学相关例句,具体分析增译法的运用,帮助大家深入理解这一技巧。
1. 为表意准确而增译
例如:
**原文:**A sprain is the stretching of a ligament and a strain is a stretch of a muscle or tendon.
**译文:**扭伤指韧带的过度伸展,拉伤则指肌肉或肌腱的过度拉伸。
**分析:**此处增译“过度”是为了使意思更精准。原文中的“stretching”字面为“伸展”,但结合上下文可知,这里实际隐含“超出正常范围”的含义。因为韧带本身具有一定延展性,普通拉伸并不会造成扭伤。增加“过度”一词,表意更加准确。
2. 为明确词义而增译
1)抽象名词具体化
英语中的抽象名词含义往往比较概括,翻译时可补充“现象、过程、状态、作用”等词,使其更符合汉语表达习惯。例如:
**原文:**From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.
**译文:**根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定的条件下能转变成气体。
分析:原文中的“evaporation”译为“蒸发”,本身是抽象动作,汉语中增译为“蒸发现象”,使表达更具体、清晰。
2)普通名词意义具体化
普通名词在不同语境中可指向不同内容,翻译时通过增译来限定其含义范围,可使语意更明确。例如:
**原文:**In the past few years, the laser has made great progress.
**译文:**近几年来,激光研究取得了巨大进展。
分析:原文“the laser”是普通名词,直译是“激光”,但这里实际指的是“激光研究”这一领域。增译“研究”二字,避免歧义,意思更加完整。

3)增译动词
在英语名词或某些静态表达译为汉语时,适当增加动词,可使句子更通顺、自然。例如:
**原文:**Diseases associated with atherosclerosis are an increasing problem in most part of the world.
**译文:**与动脉粥样硬化相关的疾病,在世界上大部分地区正日益成为一个问题。
分析:原文中的“problem”为名词,若直译为“问题”显得生硬。增译动词“成为”,使整句读起来更顺畅,也更符合汉语动态表达的习惯。
3. 为体现语法含义而增译
1)增译复数概念的英文单词
英语可通过词形变化表达复数,汉语则常借助“各个”“一些”“诸多”等词语来体现。例如:
**原文:**When the muscles contract, the bones acting as lever produce movement.
**译文:**肌肉收缩时,起杠杆作用的各个骨骼就产生运动。
**分析:**原文中 “the bones” 如果单单翻译为 “骨骼”,则不能体现出复数的内涵。而增译为 “各个骨骼” 可以明确传达出“多块骨骼”的复数含义。
2)增译连词
英语重形合,连接成分往往显而易见;汉语重意合,逻辑关系常隐含其中。翻译时可适当补充“虽然…但是…”“因为…所以…”等连词,使逻辑更清晰。例如:
**原文:**Although the importance of proteins, carbohydrates, fats, and minerals has been widely recognized, man cannot live upon a mixture of these alone.
**译文:**虽然蛋白质、碳水化合物、脂肪以及矿物质的重要性已得到广泛认可,但是人不能仅仅以此为生。
**分析:**译文补充“但是”,使转折关系更明显,语句也更流畅。
3)增译主语
英语句子一般须有主语,汉语则常见无主语句。因此汉译英时,经常需要补出主语,保证句子的完整性。例如:
**原文:**应该为实现中医现代化而努力。
**译文:**We should strive for the modernization of TCM.
**分析:**原文中主语 “我们” 隐藏在句子含义中,没有主语,该句也没有语法毛病,译成英语时必须补出“We”,否则句子结构不完整。

4. 增译原文中省略了的词语
英语中常承前省略某些成分,汉语则倾向于重复或补全,以保证句意清楚。例如:
**原文:**Reactions of the first kind are called exothermic reactions and those of second kind endothermic reaction.
**译文:**第一类反应称为放热反应,第二类反应称为吸热反应。
**分析:原文后半句 “endothermic reaction”前省略了“are called”,翻译时若不补出“称为”,**那么就变成 “第二类反应吸热反应”,表达显得残缺,意思不完整。
翻译家余光中曾提到自己恪守的翻译原则:要译原意,不译原文。只顾字面对应、不顾深层含义,就容易陷入直译、硬译甚至死译的困境。最理想的翻译当然是“既达原意,又存原文”;若难以两全,则应确保原意传达准确,不必拘泥于表面形式。
因此,如果发现译文和原文在字面上“长得不太像”,初学者或许会怀疑:这是不是译错了?但其实,这往往是译者在透彻理解全文后所做的融会贯通,是最贴近作者意图的诠释。
字字对应的翻译,往往并不是好的翻译。
真正的翻译,是在两种语言之间搭建一座意蕴相通的桥。
常见问题
什么是增译法?
增译法是在翻译时根据语境和语言习惯,补充原文未明说但隐含的信息或词语,使译文更准确、自然的翻译技巧。
为什么医学翻译特别需要增译?
因为中英在医学术语表达、逻辑结构和文化背景上存在差异,仅靠字面对应容易造成误解,增译有助于精准传达专业含义。
增译会不会改变原文意思?
不会。增译的前提是忠实于原意,所补充的内容均为原文隐含但未明示的信息,目的是让目标语读者获得与源语读者一致的理解。
考试中使用增译法会被扣分吗?
不会。全国统考翻译题评分注重语义准确性和语言流畅度,合理增译反而有助于得分,避免因直译导致的歧义或不通顺。
参考资料
余光中谈翻译原则
文中引用余光中观点‘要译原意,不译原文’,强调翻译应重达意而非字面对应。