临考冲刺,这个翻译技巧真的很加分

小白老师2026/01/19英语学习

摘要: 词性转换法是汉英翻译中一种关键技巧,指在忠实传达原文意义的前提下,将汉语中的词性(如动词、名词、形容词等)灵活转换为英语中不同但语义对等的词性,以符合英语语法和表达习惯。该方法被国家医学考试中心明确列为翻译题评分要点之一,有助于提升译文准确性与流畅度。

  • 全国医学博士外语统考连续四年考查翻译而非写作,翻译题占20分且明确要求掌握词性转换。
  • 中英文语言结构差异决定了直译不可行,词性转换是实现‘信、达’的有效手段。
  • 常见转换包括:中文动词转英语名词/形容词/介词、中文名词转英语动词/形容词/副词、中文形容词转英语名词/副词。
  • 灵活运用词性转换不仅能提高翻译得分,还能增强英语写作的地道性和表现力。
  • 叶子南等翻译学者强调,死守原词性反成障碍,有意识转换才是专业译者的标志。

**
图片
**

小白老师说:注意!全国统考新变化:已连续四年不考写作考翻译!翻译得分高低,直接关乎上岸。赶快来学个关键的提分技巧——词性转换法。

先来了解一下国家医学考试中心发布的新大纲中汉译英题型说明:

将一篇 300 个字左右的汉语短文翻译为英语,短文可以是一段,也可以是数段,共计 20 分。考试时间 50 分钟,该题型旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。

答题要求:

(1) 译文必须忠实于原文,不能随意发挥。

(2) 用词恰当,注意词性的必要转换。

(3) 注意使用正确的英语语法。

(4) 文字通顺,符合英语表达习惯。

《全国医学博士外语统一考试指南》

正如大家看到的那样,新大纲在翻译的答题要求里面,明确提出要对“词性转换”进行考查。这意味着,掌握这一技巧,直接关系到你的得分高低!

翻译是把一种语言转换成另一种语言的过程。译者在转换时需要遵循翻译标准。奈达要求“从语义到文体再现源文信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以中英文互译时要做到完全忠实源文是不可能的。

将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同且词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能更有效、更忠实地传达源文的准确信息。像这样舍弃不放词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。

翻译大家叶子南教授曾指出:

“在实际翻译中,将动词换成名词、将名词改成介词这类灵活的方法,往往可救译者于危难。”

这说明死守原文词性恰恰是翻译的障碍。而有意识地进行词性转换,不仅能使译文准确流畅、形象生动,还能在阅读理解中帮你快速把握文意。

下面为大家例举常见的汉英互译词性转换模式,帮助大家掌握词性转化规律,提升翻译技能。

图片

一、动词的灵活转换

中文动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的谓语动词还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。汉译英时,常需将汉语动词转为英语的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。

1. 将中文动词转译成英语形容词

她很注意饮食。

译文:She is careful about her food.

2. 将中文动词转译成英文名词

看电视过多会大大地损坏视力。

译文:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight.

3. 将中文动词转译为英语介词

你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?

图片

二、名词的巧妙转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在中译英时,中文里的名词可作词性转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。

1. 将中文名词转译成英文动词

她的体重比以前轻了。

译文:She weighs less than she used to.

健康老龄化政策受到了全中国人民的拥护。

译文:The successful aging policy is supported by the whole Chinese people.

由于科学技术的发展,我国的医疗有了明显的进步。

译文:Thanks to the spurt of science and technology, our health care has greatly improved.

2. 将中文名词转译成英语形容词

钢的含炭量越高,其强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

译文:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

3. 将中文名词转译成英文副词

这个年轻人身体健康,但精神萎靡。

译文:The young man is physically healthy but mentally dispirited.

图片

三、形容词词性转换

在中译英时,中文的形容词经常可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

1. 将中文形容词转译为英语名词

我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.

手术很成功。

译文:The operation was a success.

保持锻炼和均衡饮食对一个人的健康和长寿非常重要。

译文:Keeping exercises and balanced diet are of great importance to one’s health and life span.

2. 将中文形容词转译为英语副词

有时候人类不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes human beings have to pay dearly for mistakes.

通过这些实例,相信大家已经了解了中译英时主要的词性转换类型,大家平时可以做一些中翻英的训练,也可以在写作中用上词性转换的技巧,在实践中揣摩体会,融会贯通。考场上便能自然流畅地转换,赢得高分。

# 通 知 #

2026 年考博课程报名中👇

2026 医学考博|小白老师全程班

考博英语真题

2026 医学考博阅读课

听力特训 100 天

医学考博英语翻译强化课

医学考博单词带背营

小白老师考博班面授课 ▼

长按下图加小助手,加入考博交流裙 ▼

图片

常见问题

为什么医学考博英语翻译特别强调词性转换?

因为新大纲明确将‘注意词性的必要转换’列为答题要求之一,且英汉语言在词性使用频率和句法结构上存在显著差异,不转换则难以准确、流畅表达原意。

中文动词多,英语如何处理?

汉译英时,常将中文动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,例如‘注意饮食’译为‘be careful about food’,避免堆砌动词。

词性转换会不会偏离原文意思?

不会。词性转换是在忠实传达原文信息前提下的形式调整,目的是更符合英语表达习惯,反而能更准确再现原意。

如何练习词性转换技巧?

可通过专项汉译英训练,重点分析动词、名词、形容词三类词的转换模式,并在写作中有意识模仿使用。

参考资料

《全国医学博士外语统一考试指南》

官方文件明确翻译题评分标准包含‘词性的必要转换’要求。

叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》

提出翻译中灵活进行词性转换可解决表达困境,是专业译者的重要能力。

严复翻译标准‘信、达、雅’

强调译文需忠实(信)、通顺(达),词性转换有助于实现这两项目标。